| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
| 1.1 Background information | 第10页 |
| 1.2 Reasons for selecting the source text | 第10-12页 |
| 1.3 Nature and features of the source text | 第12-14页 |
| 1.3.1 Nature of the source text | 第12页 |
| 1.3.2 Lexical features of the source text | 第12-13页 |
| 1.3.3 Syntactical features of the source text | 第13-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-21页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第14-19页 |
| 2.1.1 Preparation for dictionaries and online resources | 第14-16页 |
| 2.1.2 Selection and analysis of parallel texts | 第16-17页 |
| 2.1.3 The applied translation theory of case study | 第17-19页 |
| 2.2 Translation schedule | 第19页 |
| 2.3 Quality control | 第19-21页 |
| 3. CASE STUDY | 第21-37页 |
| 3.1 Translating legal concepts | 第21-25页 |
| 3.2 Translating juxtaposed synonyms | 第25-37页 |
| 3.2.1 Historical origin of juxtaposed synonyms | 第25-27页 |
| 3.2.2 Classification of juxtaposed synonyms | 第27-28页 |
| 3.2.3 Translation methods of juxtaposed synonyms | 第28-37页 |
| 4. CONCLUSION | 第37-39页 |
| 4.1 Implications | 第37-38页 |
| 4.2 Limitations | 第38-39页 |
| REFERENCES | 第39-41页 |
| APPENDIX | 第41-94页 |