首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信托协议翻译报告--英文协议并列近义词翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Background information第10页
    1.2 Reasons for selecting the source text第10-12页
    1.3 Nature and features of the source text第12-14页
        1.3.1 Nature of the source text第12页
        1.3.2 Lexical features of the source text第12-13页
        1.3.3 Syntactical features of the source text第13-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-21页
    2.1 Pre-translation preparation第14-19页
        2.1.1 Preparation for dictionaries and online resources第14-16页
        2.1.2 Selection and analysis of parallel texts第16-17页
        2.1.3 The applied translation theory of case study第17-19页
    2.2 Translation schedule第19页
    2.3 Quality control第19-21页
3. CASE STUDY第21-37页
    3.1 Translating legal concepts第21-25页
    3.2 Translating juxtaposed synonyms第25-37页
        3.2.1 Historical origin of juxtaposed synonyms第25-27页
        3.2.2 Classification of juxtaposed synonyms第27-28页
        3.2.3 Translation methods of juxtaposed synonyms第28-37页
4. CONCLUSION第37-39页
    4.1 Implications第37-38页
    4.2 Limitations第38-39页
REFERENCES第39-41页
APPENDIX第41-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:《雨树》(节选)翻译报告
下一篇:英汉对比视角下纪实文学中被动语态的翻译--《红酒与战争》(节选)的翻译报告