首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉对比视角下纪实文学中被动语态的翻译--《红酒与战争》(节选)的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-15页
    1.1 About the book—Wine and War第12-13页
    1.2 About the authors—Donald Kladstrup and Petie Kladstrup第13页
    1.3 About the significance of the task第13-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-23页
    2.1 Preparations before translation第15-16页
    2.2 Activities during translation第16-19页
    2.3 Tasks after translation第19-23页
        2.3.1 Report writing第19-21页
        2.3.2 Quality control第21-23页
            2.3.2.1 Proofreading by the translator第21-22页
            2.3.2.2 Proofreading by partners and the supervisor第22-23页
3. CASE STUDY第23-43页
    3.1 Introduction第23-24页
    3.2 Factors that contribute to the frequent use of passives in ST第24-30页
        3.2.1 Agent第25-27页
        3.2.2 Syntax第27-29页
        3.2.3 Genre第29-30页
    3.3 Translation strategies of the passive sentences第30-43页
        3.3.1 Using passive sentences第31-33页
        3.3.2 Using active sentences第33-37页
        3.3.3 Using non-subject sentences第37-38页
        3.3.4 Using judgment-expressing sentences第38-40页
        3.3.5 Using disposal constructions第40-41页
        3.3.6 Using fixed expressions第41-43页
4. CONCLUSION第43-46页
    4.1 Major findings第43-45页
    4.2 Limitations and suggestions第45-46页
REFERENCES第46-48页
APPENDICE第48-124页
    Appendix A第48-50页
    Appendix B第50-66页
    Appendix C第66-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:信托协议翻译报告--英文协议并列近义词翻译研究
下一篇:《铺好床:小事改变人生,甚至改变世界》的翻译报告