| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第12-15页 |
| 1.1 About the book—Wine and War | 第12-13页 |
| 1.2 About the authors—Donald Kladstrup and Petie Kladstrup | 第13页 |
| 1.3 About the significance of the task | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-23页 |
| 2.1 Preparations before translation | 第15-16页 |
| 2.2 Activities during translation | 第16-19页 |
| 2.3 Tasks after translation | 第19-23页 |
| 2.3.1 Report writing | 第19-21页 |
| 2.3.2 Quality control | 第21-23页 |
| 2.3.2.1 Proofreading by the translator | 第21-22页 |
| 2.3.2.2 Proofreading by partners and the supervisor | 第22-23页 |
| 3. CASE STUDY | 第23-43页 |
| 3.1 Introduction | 第23-24页 |
| 3.2 Factors that contribute to the frequent use of passives in ST | 第24-30页 |
| 3.2.1 Agent | 第25-27页 |
| 3.2.2 Syntax | 第27-29页 |
| 3.2.3 Genre | 第29-30页 |
| 3.3 Translation strategies of the passive sentences | 第30-43页 |
| 3.3.1 Using passive sentences | 第31-33页 |
| 3.3.2 Using active sentences | 第33-37页 |
| 3.3.3 Using non-subject sentences | 第37-38页 |
| 3.3.4 Using judgment-expressing sentences | 第38-40页 |
| 3.3.5 Using disposal constructions | 第40-41页 |
| 3.3.6 Using fixed expressions | 第41-43页 |
| 4. CONCLUSION | 第43-46页 |
| 4.1 Major findings | 第43-45页 |
| 4.2 Limitations and suggestions | 第45-46页 |
| REFERENCES | 第46-48页 |
| APPENDICE | 第48-124页 |
| Appendix A | 第48-50页 |
| Appendix B | 第50-66页 |
| Appendix C | 第66-124页 |