首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

典籍英译中译者惯习和翻译规范关系研究--基于对《孙子兵法》英译本历时描写

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Rationale第13-14页
    1.2 Research Significance第14-15页
    1.3 Research Objectives第15-16页
    1.4 Research Questions第16页
    1.5 Research Methodologies第16-17页
    1.6 Organization of the Thesis第17-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-30页
    2.1 Studies on Translators’ Habitus第18-20页
    2.2 Studies on Translation Norms第20-22页
    2.3 Studies on English Translations of Chinese Classics第22-25页
    2.4 Studies on the Translation of The Art of War第25-27页
    2.5 Introduction of Five Translations of The Art of War第27-28页
    2.6 Summary第28-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-39页
    3.1 Working Definitions第30-34页
        3.1.1 Translation Field第30-31页
        3.1.2 Translators’ Habitus第31-32页
        3.1.3 Translators’ Capital第32页
        3.1.4 Translation Norm of Chinese Classics第32-34页
    3.2 Theoretical Basis第34-36页
        3.2.1 Bourdieu’s Social Praxeology第34-35页
        3.2.2 The Application of Social Praxeology in Translation Studies第35-36页
    3.3 Analytical Framework第36-37页
    3.4 Summary第37-39页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF FIVE TRANSLATORS第39-66页
    4.1 Translation of Military Terms第39-52页
        4.1.1 Translation of the Title of Military Personnel第39-43页
        4.1.2 Translation of the Military System第43-45页
        4.1.3 Translation of the Military Supply第45-46页
        4.1.4 Translation of the Military Strategy第46-49页
        4.1.5 Translation of the Military Terrain第49-52页
    4.2 Translation of Numbers and Units第52-58页
        4.2.1 Translation of Numbers that Imply Hyperbole第52-53页
        4.2.2 Translation of Numbers that Imply Metonymy第53-55页
        4.2.3 Translation of Numbers that Imply Times第55-57页
        4.2.4 Translation of Units第57-58页
    4.3 Translation of Figures of Speech第58-64页
        4.3.1 Translation of Simile第58-60页
        4.3.2 Translation of Metaphor第60-61页
        4.3.3 Translation of Parallelism第61-62页
        4.3.4 Translation of Hyperbole第62-63页
        4.3.5 Translation of Allusion第63-64页
    4.4 Summary第64-66页
CHAPTER FIVE ANALYSIS OF HABITUS OF THE FIVE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATION NORMS第66-79页
    5.1 Translation Norms that the Five Translators Observe Respectively第66-70页
        5.1.1 Translation Norm in 1905-1010第66-67页
        5.1.2 Translation Norm in 1943-1969第67-68页
        5.1.3 Translation Norm in 1983-1988第68-69页
        5.1.4 Translation Norm in 1991-2010第69-70页
    5.2 Translators’ Habitus第70-75页
        5.2.1 The Habitus of Lionel Giles第70-71页
        5.2.2 The Habitus of Samuel Griffith第71-72页
        5.2.3 The Habitus of Yuan Shibin第72-73页
        5.2.4 The Habitus of Thomas Cleary第73-74页
        5.2.5 The Habitus of Lin Wusun第74-75页
    5.3 Interaction between Translators’ Habitus and Translation Norms第75-78页
    5.4 Summary第78-79页
CHAPTER SIX CONCLUSION第79-83页
    6.1 Major Findings第79-80页
    6.2 Implications第80-81页
    6.3 Limitations第81-82页
    6.4 Suggestions for Future Research第82-83页
REFERENCES第83-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:杨必译本《名利场》中叙事范畴的转换
下一篇:汉英同传语篇中的情态手段及其应用研究