ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Research Rationale | 第13-14页 |
1.2 Research Significance | 第14-15页 |
1.3 Research Objectives | 第15-16页 |
1.4 Research Questions | 第16页 |
1.5 Research Methodologies | 第16-17页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第18-30页 |
2.1 Studies on Translators’ Habitus | 第18-20页 |
2.2 Studies on Translation Norms | 第20-22页 |
2.3 Studies on English Translations of Chinese Classics | 第22-25页 |
2.4 Studies on the Translation of The Art of War | 第25-27页 |
2.5 Introduction of Five Translations of The Art of War | 第27-28页 |
2.6 Summary | 第28-30页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-39页 |
3.1 Working Definitions | 第30-34页 |
3.1.1 Translation Field | 第30-31页 |
3.1.2 Translators’ Habitus | 第31-32页 |
3.1.3 Translators’ Capital | 第32页 |
3.1.4 Translation Norm of Chinese Classics | 第32-34页 |
3.2 Theoretical Basis | 第34-36页 |
3.2.1 Bourdieu’s Social Praxeology | 第34-35页 |
3.2.2 The Application of Social Praxeology in Translation Studies | 第35-36页 |
3.3 Analytical Framework | 第36-37页 |
3.4 Summary | 第37-39页 |
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES OF FIVE TRANSLATORS | 第39-66页 |
4.1 Translation of Military Terms | 第39-52页 |
4.1.1 Translation of the Title of Military Personnel | 第39-43页 |
4.1.2 Translation of the Military System | 第43-45页 |
4.1.3 Translation of the Military Supply | 第45-46页 |
4.1.4 Translation of the Military Strategy | 第46-49页 |
4.1.5 Translation of the Military Terrain | 第49-52页 |
4.2 Translation of Numbers and Units | 第52-58页 |
4.2.1 Translation of Numbers that Imply Hyperbole | 第52-53页 |
4.2.2 Translation of Numbers that Imply Metonymy | 第53-55页 |
4.2.3 Translation of Numbers that Imply Times | 第55-57页 |
4.2.4 Translation of Units | 第57-58页 |
4.3 Translation of Figures of Speech | 第58-64页 |
4.3.1 Translation of Simile | 第58-60页 |
4.3.2 Translation of Metaphor | 第60-61页 |
4.3.3 Translation of Parallelism | 第61-62页 |
4.3.4 Translation of Hyperbole | 第62-63页 |
4.3.5 Translation of Allusion | 第63-64页 |
4.4 Summary | 第64-66页 |
CHAPTER FIVE ANALYSIS OF HABITUS OF THE FIVE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATION NORMS | 第66-79页 |
5.1 Translation Norms that the Five Translators Observe Respectively | 第66-70页 |
5.1.1 Translation Norm in 1905-1010 | 第66-67页 |
5.1.2 Translation Norm in 1943-1969 | 第67-68页 |
5.1.3 Translation Norm in 1983-1988 | 第68-69页 |
5.1.4 Translation Norm in 1991-2010 | 第69-70页 |
5.2 Translators’ Habitus | 第70-75页 |
5.2.1 The Habitus of Lionel Giles | 第70-71页 |
5.2.2 The Habitus of Samuel Griffith | 第71-72页 |
5.2.3 The Habitus of Yuan Shibin | 第72-73页 |
5.2.4 The Habitus of Thomas Cleary | 第73-74页 |
5.2.5 The Habitus of Lin Wusun | 第74-75页 |
5.3 Interaction between Translators’ Habitus and Translation Norms | 第75-78页 |
5.4 Summary | 第78-79页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第79-83页 |
6.1 Major Findings | 第79-80页 |
6.2 Implications | 第80-81页 |
6.3 Limitations | 第81-82页 |
6.4 Suggestions for Future Research | 第82-83页 |
REFERENCES | 第83-87页 |