ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Research Rationale | 第10-11页 |
1.3 Significance | 第11-12页 |
1.4 Research Objective and Questions | 第12页 |
1.5 Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
1.6 Structure of the Thesis | 第13-14页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-25页 |
2.1 An Introduction to Vanity Fair and Yang Bi's Translation | 第14-16页 |
2.1.1 Vanity Fair | 第14-15页 |
2.1.2 Yang's Bi's Chinese Version of Vanity Fair | 第15-16页 |
2.2 Previous Studies on Yang Bi's Chinese Version of Vanity Fair | 第16-19页 |
2.3 Previous Studies on Fiction Translation on the Basis of Narrative Analysis | 第19-25页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-32页 |
3.1 Working Definitions | 第25-26页 |
3.2 Theoretical Foundations | 第26-30页 |
3.2.1 Narratology | 第26-29页 |
3.2.2 Narrative Categories | 第29-30页 |
3.3 Analytic Framework | 第30-32页 |
CHAPTER FOUR THE TRANSFERENCE OF NARRATIVE CATEGORIES | 第32-53页 |
4.1 Tense | 第32-37页 |
4.2 Focalization | 第37-46页 |
4.2.1 The Reproduction of Focalization in Yang's Translation of Vanity Fair | 第38-41页 |
4.2.2 The Adaptation of Focalization in Yang's Translation of Vanity Fair | 第41-46页 |
4.2.3 Summary | 第46页 |
4.3 Speech/ Thought Presentation | 第46-53页 |
4.3.1 Adding Quotation Marks to Reported Speech | 第47-49页 |
4.3.2 Shift among Narrated, Transported and Reported Speech | 第49-52页 |
4.3.3 Summary | 第52-53页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS | 第53-57页 |
5.1 Major Findings | 第53-55页 |
5.2 Implications | 第55页 |
5.3 Limitations | 第55-56页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第56-57页 |
REFERENCES | 第57-59页 |