首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杨必译本《名利场》中叙事范畴的转换

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Rationale第10-11页
    1.3 Significance第11-12页
    1.4 Research Objective and Questions第12页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第12-13页
    1.6 Structure of the Thesis第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-25页
    2.1 An Introduction to Vanity Fair and Yang Bi's Translation第14-16页
        2.1.1 Vanity Fair第14-15页
        2.1.2 Yang's Bi's Chinese Version of Vanity Fair第15-16页
    2.2 Previous Studies on Yang Bi's Chinese Version of Vanity Fair第16-19页
    2.3 Previous Studies on Fiction Translation on the Basis of Narrative Analysis第19-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-32页
    3.1 Working Definitions第25-26页
    3.2 Theoretical Foundations第26-30页
        3.2.1 Narratology第26-29页
        3.2.2 Narrative Categories第29-30页
    3.3 Analytic Framework第30-32页
CHAPTER FOUR THE TRANSFERENCE OF NARRATIVE CATEGORIES第32-53页
    4.1 Tense第32-37页
    4.2 Focalization第37-46页
        4.2.1 The Reproduction of Focalization in Yang's Translation of Vanity Fair第38-41页
        4.2.2 The Adaptation of Focalization in Yang's Translation of Vanity Fair第41-46页
        4.2.3 Summary第46页
    4.3 Speech/ Thought Presentation第46-53页
        4.3.1 Adding Quotation Marks to Reported Speech第47-49页
        4.3.2 Shift among Narrated, Transported and Reported Speech第49-52页
        4.3.3 Summary第52-53页
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS第53-57页
    5.1 Major Findings第53-55页
    5.2 Implications第55页
    5.3 Limitations第55-56页
    5.4 Suggestions for Future Research第56-57页
REFERENCES第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:关于中国日语学习者的推量助动词的习得研究
下一篇:典籍英译中译者惯习和翻译规范关系研究--基于对《孙子兵法》英译本历时描写