《经典摇滚音乐指南》系列之The Cure特辑笔译实践报告
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第1章 序言 | 第8-9页 |
第2章 THE CURE翻译项目描述 | 第9-14页 |
2.1 项目描述 | 第9页 |
2.1.1 该书相关信息 | 第9页 |
2.1.2 乐评文本特点及预期翻译难点 | 第9页 |
2.2 试译选拔及签订合同 | 第9-10页 |
2.3 译前准备工作 | 第10-14页 |
2.3.1 了解翻译的背景及目的 | 第10页 |
2.3.2 通读全文 | 第10页 |
2.3.3 研读翻译规范 | 第10-11页 |
2.3.4 制定翻译时间表 | 第11-12页 |
2.3.5 制作术语表 | 第12-13页 |
2.3.6 专家审校 | 第13-14页 |
第3章 翻译过程中的实际问题及解决方法 | 第14-44页 |
3.1 理解 | 第14-27页 |
3.1.1 含义理解不透彻 | 第14-20页 |
3.1.2 语言理解有误 | 第20-27页 |
3.2 表达 | 第27-36页 |
3.2.1 中文语言欧化 | 第27-30页 |
3.2.2 音乐专业知识不足 | 第30-33页 |
3.2.3 中文缺少对应表达 | 第33-36页 |
3.3 取舍 | 第36-44页 |
3.3.1 改正原文错误 | 第37-38页 |
3.3.2 灵活增删改完善原文表述 | 第38-44页 |
第4章 总结及译者反思 | 第44-46页 |
4.1 重新认识翻译 | 第44-45页 |
4.2 注重翻译以外的积累 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-47页 |
附录 | 第47-53页 |