Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第10-20页 |
1.1 Study Background | 第10-12页 |
1.2 Objective of the Study | 第12-14页 |
1.3 Significance of the Study | 第14页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第14-16页 |
1.5 Zhang Ling and Her Translations | 第16-18页 |
1.6 Introduction of Radclyffe Hall and the Novel The Well of Loneliness | 第18-20页 |
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第20-33页 |
2.1 An Overview of Studies on Feminist Translation | 第20-23页 |
2.2 A Brief Review of Feminist Translation Theory | 第23-31页 |
2.3 A Brief Review of Studies on the Translation of The Well of Loneliness | 第31-33页 |
Chapter Ⅲ Interventionist Strategies in Feminist Translation | 第33-39页 |
3.1 Supplementing | 第34-35页 |
3.2 Prefacing and Footnoting | 第35-37页 |
3.3“hijacking” | 第37页 |
3.4 selecting source text | 第37-39页 |
Chapter Ⅳ INTERVENTIONIST STRATEGIES TAKEN IN ZHANG LING’S TRANSLATIONOF THE WELL OF LONELINESS | 第39-58页 |
4.1 Characteristics of Chinese Female Translators | 第39-40页 |
4.2 Zhang Ling’s Selection of Source Text | 第40-43页 |
4.3 Prefacing in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness | 第43-45页 |
4.4 Footnoting in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness | 第45-50页 |
4.5 Supplementing in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness | 第50-52页 |
4.6 Hi-jacking in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness | 第52-56页 |
4.7 Signature of Translator in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness | 第56-58页 |
Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第58-63页 |
5.1 Major Findings | 第58-60页 |
5.2 Implications of This Study | 第60-61页 |
5.3 Limitations of the Study | 第61-63页 |
Works Cited | 第63-66页 |