首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张玲译作《孤寂深渊》中女性主义干涉策略研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第10-20页
    1.1 Study Background第10-12页
    1.2 Objective of the Study第12-14页
    1.3 Significance of the Study第14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-16页
    1.5 Zhang Ling and Her Translations第16-18页
    1.6 Introduction of Radclyffe Hall and the Novel The Well of Loneliness第18-20页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-33页
    2.1 An Overview of Studies on Feminist Translation第20-23页
    2.2 A Brief Review of Feminist Translation Theory第23-31页
    2.3 A Brief Review of Studies on the Translation of The Well of Loneliness第31-33页
Chapter Ⅲ Interventionist Strategies in Feminist Translation第33-39页
    3.1 Supplementing第34-35页
    3.2 Prefacing and Footnoting第35-37页
    3.3“hijacking”第37页
    3.4 selecting source text第37-39页
Chapter Ⅳ INTERVENTIONIST STRATEGIES TAKEN IN ZHANG LING’S TRANSLATIONOF THE WELL OF LONELINESS第39-58页
    4.1 Characteristics of Chinese Female Translators第39-40页
    4.2 Zhang Ling’s Selection of Source Text第40-43页
    4.3 Prefacing in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness第43-45页
    4.4 Footnoting in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness第45-50页
    4.5 Supplementing in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness第50-52页
    4.6 Hi-jacking in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness第52-56页
    4.7 Signature of Translator in Zhang Ling’s Translation of The Well of Loneliness第56-58页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第58-63页
    5.1 Major Findings第58-60页
    5.2 Implications of This Study第60-61页
    5.3 Limitations of the Study第61-63页
Works Cited第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:翻译改写理论在戏剧剧本翻译中的误读--基于《欲望号街车》三个中文文本的文学研究
下一篇:从《钟形罩》的两译本看译者性别对文学翻译的影响