首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译改写理论在戏剧剧本翻译中的误读--基于《欲望号街车》三个中文文本的文学研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
Abstract第4-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Researches Background第12-13页
    1.2 Significance of the Research第13-14页
    1.3 Research Questions第14-15页
    1.4 Organization of the Thesis第15-16页
    1.5 Methodology第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-30页
    2.1 Tennessee Williams and His Drama第18-22页
        2.1.1 The Brief Introduction of Tennessee Williams and his Works第18-20页
        2.1.2 The Theme of Tennessee Williams ’s works第20-22页
    2.2 A Streetcar Named Desire and the Play on Stage第22-28页
        2.2.1 Interpretation A Streetcar Named Desire in Literature Analysis第22-25页
        2.2.2 The Theme of Streetcar and Tennessee Autobiography Interview第25-28页
    2.3 The Previous Studies of the Text Translation of A Streetcar Named Desire第28-30页
Chapter Three Rewriting Translation of Literature Works and Drama Translation第30-42页
    3.1 Definition of Drama第30-31页
    3.2 Rewriting Analysis第31-35页
        3.2.1 Rewriting in Poetics Translation第31-33页
        3.2.2 Rewriting in Drama Translation第33-35页
    3.3 Susan Bassnett’ s Visions Toward Drama Translation第35-41页
        3.3.1 The Changed Vision on Drama Translation第35-38页
        3.3.2 The Importance of Return to Literature Area in Drama Translation第38-41页
    3.4 Theory Application第41-42页
Chapter Four The Comparison of Three Versions of A Streetcar Named Desire in Two Dimensions第42-59页
    4.1 Rewriting of Three Versions of A Streetcar Named Desire第42-51页
        4.1.1 From the Dialogue第42-48页
        4.1.2 From the action and Stage Instruction第48-51页
    4.2 The Misinterpretation Analysis第51-59页
Chapter Five Conclusion第59-63页
    5.1 Major findings第59-60页
    5.2 Limitations第60-61页
    5.3 Suggestions for Further Studies第61-63页
Bibliographies第63-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《莫斯卡特一家》的文学伦理学解读
下一篇:张玲译作《孤寂深渊》中女性主义干涉策略研究