首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《钟形罩》的两译本看译者性别对文学翻译的影响

Acknowledgements第4-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Introduction第9-19页
    Sylvia Plath and The Bell Jar第9-13页
        Introduction of Sylvia Plath第9-10页
        Introduction of The Bell Jar第10-12页
        Introduction of the Chinese Versions of The Bell Jar第12-13页
    Literature Review第13-17页
        Studies of The Bell Jar Abroad第13-16页
        Studies of The Bell Jar at Home第16-17页
    Structure of the Thesis第17-19页
Chapter One Feminist Translation Theory第19-27页
    1.1 Feminist Translation Theory第19-23页
    1.2 Gender Identity and Translation第23-27页
Chapter Two Subversion of Language第27-42页
    2.1 On the Lexical Level第28-32页
    2.2 On the Syntactical Level第32-37页
    2.3 On the Textual Level第37-42页
Chapter Three Translator’s Subjectivity in Terms of Gender Awareness第42-55页
    3.1 Translation of Female/Male Images第42-49页
    3.2 Translation of Expressions with Feminist Awareness第49-55页
Chapter Four Translation Strategies第55-61页
    4.1 Prefaces第55-57页
    4.2 Other Feminist Translation Strategies第57-61页
Conclusion第61-63页
Works Cited第63-65页
中文文献第65-67页
Appenddix第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:张玲译作《孤寂深渊》中女性主义干涉策略研究
下一篇:建构主义文学思想研究