ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1. Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research background | 第10-12页 |
1.2 Research significance | 第12-13页 |
1.3 Structure of the thesis | 第13-15页 |
2. Literature Review | 第15-20页 |
2.1 Previous studies of Toury's translation norm theory | 第15-17页 |
2.2 Previous studies of the English translation of Yi Jing | 第17-20页 |
3. Theoretical Framework | 第20-29页 |
3.1 Descriptive Translation Studies | 第20-22页 |
3.2 Toury's translation norm theory | 第22-27页 |
3.2.1 Definition of translation norms | 第22-24页 |
3.2.2 Classification of translation norms | 第24-27页 |
3.3 Applicability of descriptive translation studies to classical Chinese works | 第27-29页 |
4. An Analysis of Minford's English Translation of Yi Jing under Norm Theory | 第29-56页 |
4.1 Analysis of initial norm | 第29-32页 |
4.1.1 Minford's translation orientation | 第29-31页 |
4.1.2 Adequate translation or acceptable translation | 第31-32页 |
4.2 Analysis of preliminary norms | 第32-40页 |
4.2.1 Translation policy: selection of Yi Jing | 第33-37页 |
4.2.2 Directness of translation: choice of the original Chinese version | 第37-40页 |
4.3 Analysis of operational norms | 第40-56页 |
4.3.1 Matricial norms: incomplete translation with commentaries | 第40-42页 |
4.3.2 Textual-linguistic norms | 第42-56页 |
5. Conclusion | 第56-58页 |
5.1 Major findings | 第56页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-59页 |