首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范视阈下闵福德《易经》英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1. Introduction第10-15页
    1.1 Research background第10-12页
    1.2 Research significance第12-13页
    1.3 Structure of the thesis第13-15页
2. Literature Review第15-20页
    2.1 Previous studies of Toury's translation norm theory第15-17页
    2.2 Previous studies of the English translation of Yi Jing第17-20页
3. Theoretical Framework第20-29页
    3.1 Descriptive Translation Studies第20-22页
    3.2 Toury's translation norm theory第22-27页
        3.2.1 Definition of translation norms第22-24页
        3.2.2 Classification of translation norms第24-27页
    3.3 Applicability of descriptive translation studies to classical Chinese works第27-29页
4. An Analysis of Minford's English Translation of Yi Jing under Norm Theory第29-56页
    4.1 Analysis of initial norm第29-32页
        4.1.1 Minford's translation orientation第29-31页
        4.1.2 Adequate translation or acceptable translation第31-32页
    4.2 Analysis of preliminary norms第32-40页
        4.2.1 Translation policy: selection of Yi Jing第33-37页
        4.2.2 Directness of translation: choice of the original Chinese version第37-40页
    4.3 Analysis of operational norms第40-56页
        4.3.1 Matricial norms: incomplete translation with commentaries第40-42页
        4.3.2 Textual-linguistic norms第42-56页
5. Conclusion第56-58页
    5.1 Major findings第56页
    5.2 Limitations and Suggestions第56-58页
Bibliography第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:吉尔口译理解公式视角下2017国际茶叶大会口译实践报告
下一篇:《江苏年鉴2013》政治部分英译项目报告