泰国职校常见汉语教材分析--以《汉语应用一》《通讯汉语二》和《Chinese for Communication1》为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-13页 |
(一)选题背景及意义 | 第8-9页 |
1.选题背景及依据 | 第8页 |
2.选题价值及意义 | 第8-9页 |
(二)研究对象及方法 | 第9-10页 |
1.研究对象 | 第9页 |
2.研究方法 | 第9-10页 |
3.研究资料来源 | 第10页 |
(三)泰国职校汉语教育情况 | 第10-13页 |
1.泰国职校概况 | 第10-11页 |
2.泰国职校汉语教育现状 | 第11-13页 |
一、泰国汉语教材使用情况 | 第13-16页 |
(一)泰国常见汉语教材及使用情况 | 第13-15页 |
(二)泰国职校常见汉语教材及使用情况 | 第15-16页 |
二、泰国职校常见汉语教材分析 | 第16-30页 |
(一)教材内容分析 | 第16-24页 |
(二)教材编写体例分析 | 第24-26页 |
(三)教材特点分析 | 第26-30页 |
三、泰国职校常见汉语教材中出现的问题及原因 | 第30-45页 |
(一)缺乏针对性,整体难度偏高 | 第30-34页 |
(二)教材进度与职校汉语课程设置不符 | 第34-35页 |
(三)缺少中方参与,内容存在知识性错误 | 第35-41页 |
(四)内容缺乏系统性与衔接性 | 第41-43页 |
(五)编写用语泰语化,教学难度高 | 第43-44页 |
(六)趣味性不强 | 第44-45页 |
四、泰国职校汉语教材的编写建议 | 第45-50页 |
(一)明确职校汉语教材需求,合理定位教材难度 | 第45-46页 |
(二)基于职校汉语课程设置,增强教材实用性 | 第46-47页 |
(三)加强中泰合作,避免知识性错误出现 | 第47页 |
(四)完备教材系统化,注重内容衔接 | 第47-48页 |
(五)编写用语注意汉泰语结合 | 第48-49页 |
(六)增强教材趣味性 | 第49-50页 |
结语 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-53页 |
附录 | 第53-60页 |
致谢 | 第60页 |