首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蒙古帝国的日常生活》(第1-2章)英译汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
Chapter I INTRODUCTION第10-13页
    1.1 Background and Significance of the Translation第10-11页
    1.2 Introduction of the Author and the Source Text第11页
    1.3 Structure of the Report第11-13页
Chapter II PROCESS OF THE TRANSLATION PRACTICE第13-16页
    2.1 Preparations of the Translation第13页
    2.2 Translation Process第13-14页
    2.3 Proof-reading and Revision第14-16页
Chapter III DIFFCULTIES AND METHODS IN THE TRANSLATION第16-34页
    3.1 Difficulties in the Translation Process第16-17页
        3.1.1 Translation of names of and historical figures第16页
        3.1.2 Translation of words with ethnic characteristics第16-17页
        3.1.3 Translation of sentences第17页
    3.2 Translation Methods of Proper Nouns第17-24页
        3.2.1 In-text annotations第18-20页
        3.2.2 Footnotes第20-23页
        3.2.3 Transliteration第23-24页
    3.3 Translation Methods of Sentences第24-34页
        3.3.1 Linear translation第25-27页
        3.3.2 Inverse translation第27-30页
        3.3.3 Recasting translation第30-32页
        3.3.4 Amplification第32-34页
Chapter IV CONCLUSION第34-37页
    4.1 Experience from the Translation Process第34-35页
    4.2 Limitations in the Translation第35-37页
REFERENCES第37-38页
Appendix I: THE SOURCE TEXT第38-66页
Appendix II: THE TARGET TEXT第66-87页
Appendix III: GLOSSARY第87-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《最寒冷的冬天》(4-5章)英汉翻译实践报告
下一篇:《三十个女孩儿》(1-2章)英汉翻译实践报告