| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter I INTRODUCTION | 第10-13页 |
| 1.1 Background and Significance of the Translation | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction of the Author and the Source Text | 第11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
| Chapter II PROCESS OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第13-16页 |
| 2.1 Preparations of the Translation | 第13页 |
| 2.2 Translation Process | 第13-14页 |
| 2.3 Proof-reading and Revision | 第14-16页 |
| Chapter III DIFFCULTIES AND METHODS IN THE TRANSLATION | 第16-34页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation Process | 第16-17页 |
| 3.1.1 Translation of names of and historical figures | 第16页 |
| 3.1.2 Translation of words with ethnic characteristics | 第16-17页 |
| 3.1.3 Translation of sentences | 第17页 |
| 3.2 Translation Methods of Proper Nouns | 第17-24页 |
| 3.2.1 In-text annotations | 第18-20页 |
| 3.2.2 Footnotes | 第20-23页 |
| 3.2.3 Transliteration | 第23-24页 |
| 3.3 Translation Methods of Sentences | 第24-34页 |
| 3.3.1 Linear translation | 第25-27页 |
| 3.3.2 Inverse translation | 第27-30页 |
| 3.3.3 Recasting translation | 第30-32页 |
| 3.3.4 Amplification | 第32-34页 |
| Chapter IV CONCLUSION | 第34-37页 |
| 4.1 Experience from the Translation Process | 第34-35页 |
| 4.2 Limitations in the Translation | 第35-37页 |
| REFERENCES | 第37-38页 |
| Appendix I: THE SOURCE TEXT | 第38-66页 |
| Appendix II: THE TARGET TEXT | 第66-87页 |
| Appendix III: GLOSSARY | 第87-88页 |