首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

韦努蒂异化翻译观之修正--以葛浩文英译莫言作品《生死疲劳》中语言文化负载词翻译为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-18页
    1.1 Research Motivation第10-11页
    1.2 Research Objectives第11-12页
    1.3 Research Methods第12-13页
    1.4 Studies on Foreignization-Centered View第13-18页
Chapter 2 Venuti’s Foreignization Strategy第18-30页
    2.1 Foreignization Proposal第18-23页
    2.2 Contributions第23-25页
    2.3 Incurred Criticism第25-30页
Chapter 3 Goldblatt’s Translation Strategy第30-38页
    3.1 Goldblatt’s Translation Works第30-32页
    3.2 Inclination for Domestication第32-35页
    3.3 Reflections upon Strategies第35-38页
Chapter 4 Analysis on Goldblatt’s Translation of Culture-Loaded Words in Lifeand Death Are Wearing Me Out第38-66页
    4.1 About Culture-Loaded Words第38-40页
    4.2 Case Study of Culture-Loaded Words in Life and Death Are Wearing Me Out第40-62页
        4.2.1 Ecological Culture-Loaded Words第40-47页
        4.2.2 Material Culture-Loaded Words第47-56页
        4.2.3 Social Culture-Loaded Words第56-62页
    4.3 Summary第62-66页
Chapter 5 Modification of Venuti’s Foreignization-Centered View第66-77页
    5.1 Misleading Risks of Foreignization Proposal第66-70页
    5.2 Modified Methodology第70-77页
        5.2.1 Recognition Enhancement of Domestication Strategy第70-73页
        5.2.2 Relationship Adjustment for Foreignization and Domestication第73-75页
        5.2.3 Resilience Maintenance of Translation Strategies第75-77页
Chapter 6 Conclusion第77-78页
Acknowledgement第78-79页
References第79-83页
Appendix:Culture-Loaded Words Translations in Life and Death Are Wearing Me Out第83-102页
Research Results Obtained during the Study for Master Degree第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:《教育—相信人的可能性》第三、四章翻译实践相关报告
下一篇:基于语料库的英汉中动构式对比研究