中式思维模式影响下学生译员译语特点的研究--以白岩松耶鲁大学演讲为例的实验报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
1.1 理论背景 | 第9-12页 |
1.1.1 思维模式与口译 | 第9-11页 |
1.1.2 ACT理论 | 第11-12页 |
1.2 学生译员译语表达特点的研究现状 | 第12页 |
1.3 本文的结构和内容 | 第12-13页 |
第二章 实验描述 | 第13-16页 |
2.1 实验内容 | 第13-14页 |
2.1.1 实验对象 | 第13页 |
2.1.2 实验材料 | 第13页 |
2.1.3 实验步骤 | 第13-14页 |
2.2 实验目的 | 第14页 |
2.3 实验原理 | 第14-16页 |
第三章 实验过程 | 第16-18页 |
3.1 前期准备 | 第16页 |
3.2 应急预案 | 第16页 |
3.3 实验过程 | 第16-18页 |
3.3.1 实验假设 | 第16-17页 |
3.3.2 实验流程 | 第17页 |
3.3.3 实验数据的收集与整理 | 第17-18页 |
第四章 实验结果与分析 | 第18-34页 |
4.1 思维模式对译语的影响 | 第18-25页 |
4.1.1 中式英语 | 第18-20页 |
4.1.2 中式思维模式特点 | 第20-25页 |
4.2 学生译员译语特点 | 第25-34页 |
4.2.1 语法错误较多 | 第25-26页 |
4.2.2 译语不灵活 | 第26-29页 |
4.2.3 术语、成语、数字的翻译不准确 | 第29-31页 |
4.2.4 译语不完整 | 第31-32页 |
4.2.5 卡壳、改口与翻译倦怠 | 第32-34页 |
第五章 实验总结与建议 | 第34-38页 |
5.1 原因分析 | 第34-36页 |
5.1.1 思维模式的转换不熟练 | 第34-35页 |
5.1.2 精力分配能力有限 | 第35页 |
5.1.3 翻译基础不扎实 | 第35页 |
5.1.4 临场应对经验不足 | 第35-36页 |
5.2 实验的局限性 | 第36页 |
5.3 口译学习的建议 | 第36-38页 |
5.3.1 做好译前准备 | 第36页 |
5.3.2 增加练习 | 第36-37页 |
5.3.3 调节压力 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-86页 |
附录1 白岩松2009年在耶鲁大学的演讲 | 第40-47页 |
附录2 调查问卷 | 第47-49页 |
附录3 问卷结果统计 | 第49-53页 |
附录4 录音转写(部分) | 第53-86页 |
致谢 | 第86-87页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第87页 |