首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中式思维模式影响下学生译员译语特点的研究--以白岩松耶鲁大学演讲为例的实验报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 引言第9-13页
    1.1 理论背景第9-12页
        1.1.1 思维模式与口译第9-11页
        1.1.2 ACT理论第11-12页
    1.2 学生译员译语表达特点的研究现状第12页
    1.3 本文的结构和内容第12-13页
第二章 实验描述第13-16页
    2.1 实验内容第13-14页
        2.1.1 实验对象第13页
        2.1.2 实验材料第13页
        2.1.3 实验步骤第13-14页
    2.2 实验目的第14页
    2.3 实验原理第14-16页
第三章 实验过程第16-18页
    3.1 前期准备第16页
    3.2 应急预案第16页
    3.3 实验过程第16-18页
        3.3.1 实验假设第16-17页
        3.3.2 实验流程第17页
        3.3.3 实验数据的收集与整理第17-18页
第四章 实验结果与分析第18-34页
    4.1 思维模式对译语的影响第18-25页
        4.1.1 中式英语第18-20页
        4.1.2 中式思维模式特点第20-25页
    4.2 学生译员译语特点第25-34页
        4.2.1 语法错误较多第25-26页
        4.2.2 译语不灵活第26-29页
        4.2.3 术语、成语、数字的翻译不准确第29-31页
        4.2.4 译语不完整第31-32页
        4.2.5 卡壳、改口与翻译倦怠第32-34页
第五章 实验总结与建议第34-38页
    5.1 原因分析第34-36页
        5.1.1 思维模式的转换不熟练第34-35页
        5.1.2 精力分配能力有限第35页
        5.1.3 翻译基础不扎实第35页
        5.1.4 临场应对经验不足第35-36页
    5.2 实验的局限性第36页
    5.3 口译学习的建议第36-38页
        5.3.1 做好译前准备第36页
        5.3.2 增加练习第36-37页
        5.3.3 调节压力第37-38页
参考文献第38-40页
附录第40-86页
    附录1 白岩松2009年在耶鲁大学的演讲第40-47页
    附录2 调查问卷第47-49页
    附录3 问卷结果统计第49-53页
    附录4 录音转写(部分)第53-86页
致谢第86-87页
攻读硕士学位期间研究成果第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的英美剧字幕汉译--以Sherlock第三季为例
下一篇:农村高中学生英语书面表达错误分析和对策研究