Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
1.1 Background of the Study | 第12-15页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第15-16页 |
1.3 Thesis Structure and Methodology | 第16-18页 |
Chapter 2 Literature Review | 第18-25页 |
2.1 Previous Studies on Subtitle Translation | 第18-24页 |
2.1.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad | 第18-21页 |
2.1.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China | 第21-24页 |
2.2 Previous Studies on Sherlock | 第24-25页 |
Chapter 3 Application of Skopostheorie in Subtitle Translation | 第25-37页 |
3.1 An Overview of Skopostheorie | 第25-28页 |
3.1.1 The Foundation and Development of Skopostheorie | 第25-27页 |
3.1.2 Translation Brief and Three Principles of Skopostheorie | 第27-28页 |
3.2 Characteristics and Constraints of Subtitle Translation | 第28-32页 |
3.3 Feasibility of Skopostheorie in Subtitle Translation | 第32-37页 |
3.3.1 The Skopos Principle | 第32-34页 |
3.3.2 The Coherence Principle and the Fidelity Principle | 第34-37页 |
Chapter 4 Case Study:Subtitle Translation in Sherlock under Skopostheorie | 第37-51页 |
4.1 A Brief Introduction of Sherlock | 第37-39页 |
4.2 Translation Brief of Subtitling in Sherlock3 | 第39-43页 |
4.2.1 Intended Text Function | 第39-40页 |
4.2.2 Audience | 第40-42页 |
4.2.3 Time, Place and Media | 第42-43页 |
4.3 Analysis of Strategies Applied in Subtitle Translation in Sherlock3 | 第43-51页 |
4.3.1 Use of Chinese Idioms | 第43-45页 |
4.3.2 Use of Chinese Online Hot Words | 第45-47页 |
4.3.3 Adjusting Sentence Sequence | 第47-48页 |
4.3.4 Adaption of Culture-loaded Words | 第48-51页 |
Chapter 5 Conclusion | 第51-53页 |
5.1 Findings of the Study | 第51-52页 |
5.2 Limitations of the Study | 第52页 |
5.3 Recommendations for Further Studies | 第52-53页 |
References | 第53-56页 |
Appendix | 第56-60页 |
攻读学位期间研究成果 | 第60页 |