| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two Description of the Translation Practice Project 3 | 第10-14页 |
| 2.1 The Source Text | 第10页 |
| 2.2 Life and Works of Yangjiang | 第10-11页 |
| 2.3 The Translation Process | 第11-14页 |
| 2.3.1 Pre-translation Preparations | 第11-12页 |
| 2.3.2 Translation | 第12页 |
| 2.3.3 Proofreading after Translation | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第14-17页 |
| 3.1 Relationship between Culture and Translation | 第14页 |
| 3.2 Introduction to the Culture-specific Items | 第14-15页 |
| 3.3 Semantic Translation and Communicative Translation | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第17-25页 |
| 4.1 Application of Semantic Translation | 第17-21页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第17-18页 |
| 4.1.2 Annotated Transliteration.11 | 第18-20页 |
| 4.1.3 Literal Translation plus Annotation | 第20-21页 |
| 4.2 Application of Communicative Translation | 第21-25页 |
| 4.2.1 Liberal Translation | 第21-22页 |
| 4.2.2 Substitution | 第22-23页 |
| 4.2.3 Amplification | 第23-25页 |
| Chapter Five Conclusion | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix Ⅰ Chinese Original | 第28-46页 |
| Appendix Ⅱ English Translation | 第46-76页 |