首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译和交际翻译理论指导下文化特色词的英译--以《我们仨》为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Description of the Translation Practice Project 3第10-14页
    2.1 The Source Text第10页
    2.2 Life and Works of Yangjiang第10-11页
    2.3 The Translation Process第11-14页
        2.3.1 Pre-translation Preparations第11-12页
        2.3.2 Translation第12页
        2.3.3 Proofreading after Translation第12-14页
Chapter Three Theoretical Framework第14-17页
    3.1 Relationship between Culture and Translation第14页
    3.2 Introduction to the Culture-specific Items第14-15页
    3.3 Semantic Translation and Communicative Translation第15-17页
Chapter Four Case Analysis第17-25页
    4.1 Application of Semantic Translation第17-21页
        4.1.1 Literal Translation第17-18页
        4.1.2 Annotated Transliteration.11第18-20页
        4.1.3 Literal Translation plus Annotation第20-21页
    4.2 Application of Communicative Translation第21-25页
        4.2.1 Liberal Translation第21-22页
        4.2.2 Substitution第22-23页
        4.2.3 Amplification第23-25页
Chapter Five Conclusion第25-27页
References第27-28页
Appendix Ⅰ Chinese Original第28-46页
Appendix Ⅱ English Translation第46-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:戏剧翻译中的补偿策略运用:麦卡锡戏剧《石匠》的翻译报告
下一篇:功能对等理论指导下的《国家教育事业发展“十三五规划”》翻译报告