首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论下口译中长难句的处理模拟交传实践报告--以纪录片《漫游》为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
一、引言第8-10页
二、交传任务简介第10-13页
    (一) 任务背景和来源第10-11页
        1、任务背景描述第10页
        2、任务来源描述第10-11页
    (二) 任务内容第11页
    (三) 任务意义第11-12页
    (四) 翻译任务周期规划第12-13页
三、任务过程第13-25页
    (一) 译前准备第13-20页
        1、背景资料准备第14-15页
        2、文本特征分析第15-16页
        3、理论文献综述第16-18页
        4、术语表的制定第18-20页
    (二) 译中过程第20-22页
        1、听音频记笔记第21页
        2、整理信息第21页
        3、译语输出第21-22页
        4、突发事件处理第22页
    (三) 译后整理与反思第22-25页
        1、音频资料整理第23页
        2、文本资料整理第23页
        3、译后反思第23-25页
四、交传案例分析第25-41页
    (一) 汉英模拟交传主要问题第25-29页
        1、句子松散及口语表达多第25-26页
        2、句子结构复杂及且信息量大第26-27页
        3、句子成分缺失及意义不明第27-29页
    (二) 释意理论指导下汉英交传中主要问题的解决策略第29-41页
        1、句子松散及口语表达问题的解决策略第29-32页
        2、句子结构复杂及信息量大问题的解决策略第32-36页
        3、句子成分缺失及语义不明的解决策略第36-41页
五、口译实践总结第41-43页
    (一) 口译中长难句的问题总结第41-42页
    (二) 翻译长难句的建议第42页
    (三) 实践的不足之处和改进方式第42-43页
参考文献第43-45页
附录第45-84页
致谢第84-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:高低语境理论在文化负载词汉英口译中的应用
下一篇:广西元生态农业发展有限公司产品推介会口译实践报告