中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
一、引言 | 第8-10页 |
二、交传任务简介 | 第10-13页 |
(一) 任务背景和来源 | 第10-11页 |
1、任务背景描述 | 第10页 |
2、任务来源描述 | 第10-11页 |
(二) 任务内容 | 第11页 |
(三) 任务意义 | 第11-12页 |
(四) 翻译任务周期规划 | 第12-13页 |
三、任务过程 | 第13-25页 |
(一) 译前准备 | 第13-20页 |
1、背景资料准备 | 第14-15页 |
2、文本特征分析 | 第15-16页 |
3、理论文献综述 | 第16-18页 |
4、术语表的制定 | 第18-20页 |
(二) 译中过程 | 第20-22页 |
1、听音频记笔记 | 第21页 |
2、整理信息 | 第21页 |
3、译语输出 | 第21-22页 |
4、突发事件处理 | 第22页 |
(三) 译后整理与反思 | 第22-25页 |
1、音频资料整理 | 第23页 |
2、文本资料整理 | 第23页 |
3、译后反思 | 第23-25页 |
四、交传案例分析 | 第25-41页 |
(一) 汉英模拟交传主要问题 | 第25-29页 |
1、句子松散及口语表达多 | 第25-26页 |
2、句子结构复杂及且信息量大 | 第26-27页 |
3、句子成分缺失及意义不明 | 第27-29页 |
(二) 释意理论指导下汉英交传中主要问题的解决策略 | 第29-41页 |
1、句子松散及口语表达问题的解决策略 | 第29-32页 |
2、句子结构复杂及信息量大问题的解决策略 | 第32-36页 |
3、句子成分缺失及语义不明的解决策略 | 第36-41页 |
五、口译实践总结 | 第41-43页 |
(一) 口译中长难句的问题总结 | 第41-42页 |
(二) 翻译长难句的建议 | 第42页 |
(三) 实践的不足之处和改进方式 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-84页 |
致谢 | 第84-85页 |