ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Assignment Description | 第14-16页 |
1.1.1 Assignment Description One | 第14-15页 |
1.1.2 Description of Assignment Two | 第15-16页 |
1.2 Structure of the Report | 第16-17页 |
1.3 Significance | 第17-19页 |
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK AND PREVIOUS STUDIES | 第19-32页 |
2.1 The Active Role of the Interpreter | 第20-22页 |
2.2 | 第22-27页 |
2.2.1 Hall’s High and Low-context Theory | 第22-24页 |
2.2.2 Comprehension Divergences between HC and LC culture | 第24-25页 |
2.2.3 The Application of Hall’s Theory in C-E Translation | 第25-27页 |
2.3 Culture-loaded Expressions | 第27-32页 |
2.3.1 Definitions of Culture-loaded Expressions | 第27-28页 |
2.3.2 Previous Studies on Translating Culture-loaded Expressions | 第28-30页 |
2.3.4 Hall’s Theory and Culture-loaded Expressions | 第30-32页 |
CHAPTER III IDENTIFIED PROBLEMS WITH CULTURE-LOADEDEXPRESSIONS | 第32-37页 |
3.1 Quotation from Chinese Classics | 第32-34页 |
3.2 Political Terms | 第34-35页 |
3.3 Change of Lexical Meaning by the Context | 第35-37页 |
CHAPTER IV INTERPRETING METHODS AND VERIFICATION | 第37-55页 |
4.1 Interpreting Methods | 第37-47页 |
4.1.1 Prefabricated Chunks | 第38-40页 |
4.1.2 Paraphrasing | 第40-43页 |
4.1.3 Adjusting Lexical Meaning Based on the Context | 第43-47页 |
4.2 Off-line Improvements | 第47-50页 |
4.2.1 Knowledge Enhancement | 第47-48页 |
4.2.2 Language Enhancement | 第48-50页 |
4.3 Verification | 第50-55页 |
4.3.1 Self-evaluation | 第50-51页 |
4.3.2 Feedbacks | 第51-55页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第55-58页 |
5.1 Major Findings | 第55-56页 |
5.2 Limitations | 第56-58页 |
BILIOGRAPHY | 第58-61页 |
APPENDIX 1: Transcript of Task 1 | 第61-69页 |
APPENDIX 2: Transcript of Task 2 | 第69-75页 |
APPENDIX 3: Scoring Sheet | 第75页 |