首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能翻译理论视角下电子产品广告的翻译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12-13页
    1.3 Data and Methodology第13页
    1.4 Significance of Research第13-14页
    1.5 Thesis Composition第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-21页
    2.1 Previous Studies on Advertising Translation Abroad第16-17页
    2.2 Domestic Studies on Advertising Translation第17-19页
    2.3 Inadequacy of Studies on Advertising Translation第19-20页
    2.4 Development Tendency of Studies on Advertising Translation第20-21页
Chapter Three The German Functional Translation Theory第21-36页
    3.1 Background of Functional Translation Theory第21-23页
    3.2 Theoretical Foundation of German Functional Translation Theory第23页
    3.3 Development of German Functional Translation Theory第23-31页
        3.3.1 Katharina Reiss and Text Typology第23-25页
        3.3.2 Hans J. Vermeer and his Skopos Theory第25-28页
        3.3.3 Justa Holz-M ntt ri and Translational Action Theory第28-29页
        3.3.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty Theory第29-31页
    3.4 Enlightenment of the German Functional Translation Theory on Advertising of Electronic Products第31-36页
        3.4.1 Position of Source text in Translation of the advertisements第32-33页
        3.4.2 Relationships among Three Rules第33-35页
        3.4.3 Skopos Rule Breaking the Limits of Traditional Translation Criteria第35-36页
Chapter Four Analysis on Translation of Advertisements of Electronic Products from the Perspective of German Functional Translation Theory第36-66页
    4.1 Introduction to Advertising of Electronic Products第36-43页
        4.1.1 What and Why Advertising of Electronic Products第36-37页
        4.1.2 Features of Advertising of Electronic Products第37-43页
            4.1.2.1. Linguistic Features第38-40页
            4.1.2.2. Syntactical Features第40-43页
    4.2 Cultural Differences between English and Chinese Advertising of Electronic Products第43-44页
        4.2.1 Collectivism and Individualism第43页
        4.2.2 Direct Thinking Pattern and Indirect Thinking Pattern第43-44页
        4.2.3 Four-letter Phrase第44页
    4.3 Criteria Adopted to Evaluate Translation of Advertisements of Electronic Products第44-46页
    4.4 Strategies for Translation of the advertisements of Electronic Products in Light of German Functional Translation Theory第46-62页
        4.4.1 Domesticating Translation第47-57页
            4.4.1.1 Addition第47-48页
            4.4.1.2 Abridgement第48-49页
            4.4.1.3 Conversion第49-50页
            4.4.1.4 Adaptation第50-57页
        4.4.2 Foreignizing Translation第57-62页
            4.4.2.1 Literal Translation第57-59页
            4.4.2.2 Transliteration第59-61页
            4.4.2.3 Zero Translation第61-62页
    4.5 Problems in Translation of the Advertisements of Electronic Products of China第62-66页
        4.5.1 Shortcomings of Using Chinese Pinyin in the Translation of the Advertisements of Electronic Products第62-63页
        4.5.2 Domestic Makers of Electronic Products Unaware of the Significance of C-E Translation of the Advertisements of Electronic Products第63页
        4.5.3 Examples and Solutions in C-E Translation of the Advertisements of Electronic Products第63-66页
Chapter Five Conclusion第66-70页
    5.1 Findings of the Research第66-68页
    5.2 Limitations of the Research第68-69页
    5.3 Suggestions for Further Research第69-70页
Bibliography第70-73页
Acknowledgements第73-74页
个人简历第74页
发表的学术论文第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:最简方案框架下的现代汉语双宾结构研究
下一篇:情态动词“应该”和“should”的对比分析