摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Questions | 第12-13页 |
1.3 Data and Methodology | 第13页 |
1.4 Significance of Research | 第13-14页 |
1.5 Thesis Composition | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-21页 |
2.1 Previous Studies on Advertising Translation Abroad | 第16-17页 |
2.2 Domestic Studies on Advertising Translation | 第17-19页 |
2.3 Inadequacy of Studies on Advertising Translation | 第19-20页 |
2.4 Development Tendency of Studies on Advertising Translation | 第20-21页 |
Chapter Three The German Functional Translation Theory | 第21-36页 |
3.1 Background of Functional Translation Theory | 第21-23页 |
3.2 Theoretical Foundation of German Functional Translation Theory | 第23页 |
3.3 Development of German Functional Translation Theory | 第23-31页 |
3.3.1 Katharina Reiss and Text Typology | 第23-25页 |
3.3.2 Hans J. Vermeer and his Skopos Theory | 第25-28页 |
3.3.3 Justa Holz-M ntt ri and Translational Action Theory | 第28-29页 |
3.3.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty Theory | 第29-31页 |
3.4 Enlightenment of the German Functional Translation Theory on Advertising of Electronic Products | 第31-36页 |
3.4.1 Position of Source text in Translation of the advertisements | 第32-33页 |
3.4.2 Relationships among Three Rules | 第33-35页 |
3.4.3 Skopos Rule Breaking the Limits of Traditional Translation Criteria | 第35-36页 |
Chapter Four Analysis on Translation of Advertisements of Electronic Products from the Perspective of German Functional Translation Theory | 第36-66页 |
4.1 Introduction to Advertising of Electronic Products | 第36-43页 |
4.1.1 What and Why Advertising of Electronic Products | 第36-37页 |
4.1.2 Features of Advertising of Electronic Products | 第37-43页 |
4.1.2.1. Linguistic Features | 第38-40页 |
4.1.2.2. Syntactical Features | 第40-43页 |
4.2 Cultural Differences between English and Chinese Advertising of Electronic Products | 第43-44页 |
4.2.1 Collectivism and Individualism | 第43页 |
4.2.2 Direct Thinking Pattern and Indirect Thinking Pattern | 第43-44页 |
4.2.3 Four-letter Phrase | 第44页 |
4.3 Criteria Adopted to Evaluate Translation of Advertisements of Electronic Products | 第44-46页 |
4.4 Strategies for Translation of the advertisements of Electronic Products in Light of German Functional Translation Theory | 第46-62页 |
4.4.1 Domesticating Translation | 第47-57页 |
4.4.1.1 Addition | 第47-48页 |
4.4.1.2 Abridgement | 第48-49页 |
4.4.1.3 Conversion | 第49-50页 |
4.4.1.4 Adaptation | 第50-57页 |
4.4.2 Foreignizing Translation | 第57-62页 |
4.4.2.1 Literal Translation | 第57-59页 |
4.4.2.2 Transliteration | 第59-61页 |
4.4.2.3 Zero Translation | 第61-62页 |
4.5 Problems in Translation of the Advertisements of Electronic Products of China | 第62-66页 |
4.5.1 Shortcomings of Using Chinese Pinyin in the Translation of the Advertisements of Electronic Products | 第62-63页 |
4.5.2 Domestic Makers of Electronic Products Unaware of the Significance of C-E Translation of the Advertisements of Electronic Products | 第63页 |
4.5.3 Examples and Solutions in C-E Translation of the Advertisements of Electronic Products | 第63-66页 |
Chapter Five Conclusion | 第66-70页 |
5.1 Findings of the Research | 第66-68页 |
5.2 Limitations of the Research | 第68-69页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第69-70页 |
Bibliography | 第70-73页 |
Acknowledgements | 第73-74页 |
个人简历 | 第74页 |
发表的学术论文 | 第74-75页 |