《俄罗斯宪法发展简史》翻译实践报告
摘要 | 第6页 |
俄文摘要 | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
一、翻译任务来源与要求 | 第8页 |
二、翻译内容及意义 | 第8-9页 |
三、译前准备及翻译过程 | 第9-12页 |
(一)译前准备 | 第9-10页 |
(二)翻译过程 | 第10-12页 |
第二章 俄语法律教材中法令、决议名称翻译方法 | 第12-14页 |
一、中心词大写的法令、决议名称翻译方法 | 第12页 |
二、带有书名号的法令、决议名称翻译方法 | 第12-13页 |
三、带有时间的法令、决议名称翻译方法 | 第13页 |
四、带有颁布机关的法令、决议名称翻译方法 | 第13-14页 |
第三章 俄语法律教材中的一词多义 | 第14-20页 |
一、учреждение的一词多义 | 第14-15页 |
二、положение的一词多义 | 第15-17页 |
三、порядок的一词多义 | 第17-20页 |
第四章 俄语法律教材中长难句的翻译策略 | 第20-25页 |
一、顺序翻译 | 第20-21页 |
二、逆序翻译 | 第21-23页 |
三、拆分翻译 | 第23-25页 |
第五章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
一、翻译过程总结 | 第25页 |
二、翻译经验总结 | 第25-26页 |
三、未解决的问题及相关思考 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-113页 |
附录1:原文 | 第29-88页 |
附录2:译文 | 第88-113页 |
致谢 | 第113页 |