中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Contents | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research Background | 第8-10页 |
1.2 Purpose and Significance | 第10-11页 |
1.3 Methodology | 第11页 |
1.4 Structure of Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-33页 |
2.1 Relevance Theory | 第13-21页 |
2.1.1 The Principle of Relevance | 第13-15页 |
2.1.2 Context | 第15-17页 |
2.1.3 Optimal Relevance | 第17-19页 |
2.1.4 Ostensive-Inferential Communication | 第19-21页 |
2.2 Subtitles | 第21-25页 |
2.2.1 Definition | 第21-23页 |
2.2.2 Features and Functions | 第23-24页 |
2.2.3 Constraints | 第24-25页 |
2.3 Relevance Theory Studies on Translation | 第25-33页 |
2.3.1 Studies in China | 第25-26页 |
2.3.2 Studies Abroad | 第26-27页 |
2.3.3 Studies of Films from Relevance Theory Perspective | 第27-30页 |
2.3.3.1 Translation from Chinese to English | 第27页 |
2.3.3.2. Translation from English to Chinese | 第27-28页 |
2.3.3.3 Researches on Crouching Tiger,Hidden Dragon at Home and Abroad | 第28-30页 |
2.3.4 Relevance Theory Approach to Subtitles Translation | 第30-33页 |
2.3.4.1 The Feasibility in Subtitle Translation | 第31页 |
2.3.4.2 Optimal Relevance in Subtitling | 第31-33页 |
Chapter 3 Analysis of the Subtitle Translation | 第33-53页 |
3.1 Introduction to Crouching Tiger,Hidden Dragon | 第33-34页 |
3.2 Relevance Theory in Subtite Translation of Crouching Tiger,Hidden Dragon | 第34-49页 |
3.2.1 Omission | 第34-36页 |
3.2.2 Substitution | 第36-38页 |
3.2.3 Addition | 第38-39页 |
3.2.4 Literal Translation | 第39-40页 |
3.2.5 Condensation | 第40-45页 |
3.2.6 Domestication on the Culture-Loaded Expressions | 第45-47页 |
3.2.7 Foreignization of Giang Hu | 第47-49页 |
3.3 Optimal Relevance for Culture Expressions in Subtitle Translation | 第49-52页 |
3.3.1 The Names of places | 第49-50页 |
3.3.2 The Names of People | 第50-52页 |
3.4 Summary | 第52-53页 |
Chapter 4 Conclusion | 第53-56页 |
4.1 Summary of the Study | 第53-54页 |
4.2 Limitations of the Study | 第54页 |
4.3 Suggestions for Future Studies | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |