| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-20页 |
| 1.1 Research Background | 第12-15页 |
| 1.2 Research Significance | 第15-17页 |
| 1.3 Research Objective and Questions | 第17-18页 |
| 1.4 Methodology and Data Collection | 第18页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-28页 |
| 2.1 Previous Studies on Dubbing Abroad | 第20-23页 |
| 2.2 Previous Studies on Dubbing in China | 第23-25页 |
| 2.3 Comments on Previous Studies on Dubbing | 第25-28页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-36页 |
| 3.1 Adaptation Theory | 第28-32页 |
| 3.1.1 Making Choices | 第28-29页 |
| 3.1.2 Three Properties of Language | 第29页 |
| 3.1.3 Four Angles of Investigation | 第29-32页 |
| 3.2 Feasibility of Applying Adaptation Theory to Dubbing | 第32-36页 |
| 3.2.1. Dubbing as a Process of Choice-making | 第32-33页 |
| 3.2.2 Dubbing as a Process of Dynamic Adaptation | 第33-36页 |
| CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF DISCOURSE MARKERS IN THE CROODS | 第36-64页 |
| 4.1 Discourse Markers in the Film The Croods | 第36-39页 |
| 4.1.1 A Brief Introduction to The Croods | 第36-37页 |
| 4.1.2 Identification of Discourse Markers in The Croods | 第37-39页 |
| 4.2 Contextual Adaptation in Dubbing Translation of Discourse Markers | 第39-55页 |
| 4.2.1 Adaptation to the Communicative Context | 第40-52页 |
| 4.2.2 Adaptation to the Linguistic Context | 第52-55页 |
| 4.3 Structural Adaptation in Dubbing Translation of Discourse Markers | 第55-58页 |
| 4.3.1 Languages, Codes and Styles | 第55-57页 |
| 4.3.2 Utterance-building Ingredients | 第57-58页 |
| 4.4 Dynamic Adaptation in Dubbing Translation of Discourse Markers | 第58-60页 |
| 4.5 Salient Adaptation in Dubbing Translation of Discourse Markers | 第60-62页 |
| 4.6 Summary | 第62-64页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第64-66页 |
| 5.1 Major Findings | 第64页 |
| 5.2 Implications | 第64-65页 |
| 5.3 Limitations | 第65页 |
| 5.4 Suggestions for Future Research | 第65-66页 |
| REFERENCES | 第66-69页 |