首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《疯狂原始人》中话语标记语的翻译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-20页
    1.1 Research Background第12-15页
    1.2 Research Significance第15-17页
    1.3 Research Objective and Questions第17-18页
    1.4 Methodology and Data Collection第18页
    1.5 Organization of the Thesis第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-28页
    2.1 Previous Studies on Dubbing Abroad第20-23页
    2.2 Previous Studies on Dubbing in China第23-25页
    2.3 Comments on Previous Studies on Dubbing第25-28页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第28-36页
    3.1 Adaptation Theory第28-32页
        3.1.1 Making Choices第28-29页
        3.1.2 Three Properties of Language第29页
        3.1.3 Four Angles of Investigation第29-32页
    3.2 Feasibility of Applying Adaptation Theory to Dubbing第32-36页
        3.2.1. Dubbing as a Process of Choice-making第32-33页
        3.2.2 Dubbing as a Process of Dynamic Adaptation第33-36页
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF DISCOURSE MARKERS IN THE CROODS第36-64页
    4.1 Discourse Markers in the Film The Croods第36-39页
        4.1.1 A Brief Introduction to The Croods第36-37页
        4.1.2 Identification of Discourse Markers in The Croods第37-39页
    4.2 Contextual Adaptation in Dubbing Translation of Discourse Markers第39-55页
        4.2.1 Adaptation to the Communicative Context第40-52页
        4.2.2 Adaptation to the Linguistic Context第52-55页
    4.3 Structural Adaptation in Dubbing Translation of Discourse Markers第55-58页
        4.3.1 Languages, Codes and Styles第55-57页
        4.3.2 Utterance-building Ingredients第57-58页
    4.4 Dynamic Adaptation in Dubbing Translation of Discourse Markers第58-60页
    4.5 Salient Adaptation in Dubbing Translation of Discourse Markers第60-62页
    4.6 Summary第62-64页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第64-66页
    5.1 Major Findings第64页
    5.2 Implications第64-65页
    5.3 Limitations第65页
    5.4 Suggestions for Future Research第65-66页
REFERENCES第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:黄埔军校导游陪同口译实践报告
下一篇:从目的论角度解析新语及流行语中日口译策略