| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One The Introduction of Publicity Translation | 第7-10页 |
| 1.1 The definition of publicity translation | 第7页 |
| 1.2 The features of publicity translation | 第7-8页 |
| 1.3 The principles of publicity translation | 第8-9页 |
| 1.4 The purpose and significance of publicity translation | 第9-10页 |
| Chapter Two Differences Between Foreign and Chinese University Introductions | 第10-11页 |
| 2.1 Different contents | 第10页 |
| 2.2 Different language features | 第10-11页 |
| Chapter Three Common Mistakes in “211 Project” University Introductions | 第11-14页 |
| 3.1 Hard mistakes | 第11-12页 |
| 3.2 Soft mistakes | 第12-14页 |
| 3.2.1 Word-for-word translation | 第12-13页 |
| 3.2.2 Unfixed expressions | 第13页 |
| 3.2.3 Redundancy | 第13-14页 |
| 3.2.4 Omission | 第14页 |
| Chapter Four The Causes for Common Mistakes in “211 Project” University Introductions | 第14-17页 |
| 4.1 The causes for hard mistakes | 第14-15页 |
| 4.2 The causes for soft mistakes | 第15-17页 |
| 4.2.1 A Lack of textual awareness | 第15-16页 |
| 4.2.2 Cultural differences | 第16页 |
| 4.2.3 Poor language proficiency | 第16-17页 |
| Chapter Five Strategies for Better “211 Project” University Introductions | 第17-25页 |
| 5.1 Strategies for avoiding hard mistakes | 第17-18页 |
| 5.2 Strategies for minimizing soft mistakes | 第18-24页 |
| 5.2.1 Simplification | 第18-19页 |
| 5.2.2 Amplification | 第19-20页 |
| 5.2.3 Annotation | 第20-22页 |
| 5.2.4 Reorganizing | 第22-23页 |
| 5.2.5 Division | 第23-24页 |
| 5.3 Other strategies for translating better “211 Project” university introductions | 第24-25页 |
| Chapter Six Conclusion | 第25-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| 附录1 | 第30-32页 |
| 附录2 | 第32-33页 |
| 附录3 | 第33-60页 |