首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外宣翻译视角下的大学官网英文介绍--以全国30所“211”大学为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter One The Introduction of Publicity Translation第7-10页
    1.1 The definition of publicity translation第7页
    1.2 The features of publicity translation第7-8页
    1.3 The principles of publicity translation第8-9页
    1.4 The purpose and significance of publicity translation第9-10页
Chapter Two Differences Between Foreign and Chinese University Introductions第10-11页
    2.1 Different contents第10页
    2.2 Different language features第10-11页
Chapter Three Common Mistakes in “211 Project” University Introductions第11-14页
    3.1 Hard mistakes第11-12页
    3.2 Soft mistakes第12-14页
        3.2.1 Word-for-word translation第12-13页
        3.2.2 Unfixed expressions第13页
        3.2.3 Redundancy第13-14页
        3.2.4 Omission第14页
Chapter Four The Causes for Common Mistakes in “211 Project” University Introductions第14-17页
    4.1 The causes for hard mistakes第14-15页
    4.2 The causes for soft mistakes第15-17页
        4.2.1 A Lack of textual awareness第15-16页
        4.2.2 Cultural differences第16页
        4.2.3 Poor language proficiency第16-17页
Chapter Five Strategies for Better “211 Project” University Introductions第17-25页
    5.1 Strategies for avoiding hard mistakes第17-18页
    5.2 Strategies for minimizing soft mistakes第18-24页
        5.2.1 Simplification第18-19页
        5.2.2 Amplification第19-20页
        5.2.3 Annotation第20-22页
        5.2.4 Reorganizing第22-23页
        5.2.5 Division第23-24页
    5.3 Other strategies for translating better “211 Project” university introductions第24-25页
Chapter Six Conclusion第25-28页
References第28-29页
Acknowledgements第29-30页
附录1第30-32页
附录2第32-33页
附录3第33-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英语习语变体在英汉学习词典中的呈现策略
下一篇:《关于中国基层警察社会服务角色张力,社会服务角色压力和社会服务角色心理赋权的探讨》翻译报告