Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background and content of Navigating the Teaching of Art | 第9页 |
1.2 Purpose and significance of translating Navigating the Teaching of Art | 第9页 |
1.3 Translation plan and process | 第9-11页 |
Chapter 2 Translated works of fine art literature | 第11-15页 |
2.1 An overview of foreign fine art literature translation in China | 第11-12页 |
2.2 Lu Xun and Fu Lei’s translation of fine art literature | 第12-13页 |
2.3 Similar publications of Hunan Fine Arts Publishing House | 第13-15页 |
Chapter 3 Text analysis of fine art literature | 第15-20页 |
3.1 The theoretical property of fine art literature | 第15-16页 |
3.1.1 Writing style | 第15-16页 |
3.1.2 Logical coherence | 第16页 |
3.1.3 Use of terminologies | 第16页 |
3.2 The literariness of fine art literature | 第16-18页 |
3.2.1 Beauty of words | 第16-17页 |
3.2.2 Fun and enlightenment | 第17-18页 |
3.3 The practicality of fine art literature | 第18-20页 |
3.3.1 Instructions | 第18-19页 |
3.3.2 Information and illustrations | 第19-20页 |
Chapter 4 Major issues in translating Navigating the Teach of Art | 第20-26页 |
4.1 Issues associated with the work’s theoretical property | 第20-21页 |
4.1.1 Unit of translation | 第20-21页 |
4.1.2 Translation of terminologies | 第21页 |
4.2 Issues associated with the work’s literariness | 第21-23页 |
4.2.1 Change of expression | 第21-22页 |
4.2.2 Use of Chinese idioms | 第22-23页 |
4.3 Issues associated with the work’s practicality | 第23-26页 |
4.3.1 Translation of names | 第23-24页 |
4.3.2 Translation of figures | 第24页 |
4.3.3 Translation of instructions | 第24-26页 |
Chapter 5 Conclusion | 第26-27页 |
References | 第27-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
Appendix 1 | 第30-31页 |
Appendix 2 | 第31-70页 |