摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Acknowledgements | 第7-9页 |
Chapter 1 General Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 An Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
2.1 About the Author | 第12页 |
2.2 About the Souce Text | 第12-15页 |
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第12页 |
2.2.2 Content of the Source Text | 第12-13页 |
2.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
Chapter 3 Guiding theory | 第15-17页 |
3.1 Introduction to Skopos Theory | 第15页 |
3.2 Application of Skopos Theory | 第15-17页 |
Chapter 4 Difficulties in Translation and Their Analyses | 第17-29页 |
4.1 Proper Names | 第17-23页 |
4.1.1 Personal Names | 第18-22页 |
4.1.2 Business Names | 第22页 |
4.1.3 Geographic Names | 第22-23页 |
4.2 Rhetoricial Devices | 第23-29页 |
4.2.1 Abbreviation | 第24-26页 |
4.2.2 Onomatopoeia | 第26-27页 |
4.2.3 Alliteration | 第27-29页 |
Chapter 5 Conclusion | 第29-31页 |
5.1 Enlightenment | 第29-30页 |
5.2 Unsolved Problems | 第30-31页 |
References | 第31-33页 |
Appendix I Source Text | 第33-63页 |
Appendix II 中文译文 | 第63-87页 |