| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Project Introduction | 第9-10页 |
| 1.1.1 Project Content | 第9页 |
| 1.1.2 Project Requirements | 第9-10页 |
| 1.2 Bibliographical Information | 第10-11页 |
| 1.2.1 Henry James | 第10页 |
| 1.2.2 The Europeans | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Translation Preparation | 第13-14页 |
| 2.1 Source Text Proofing | 第13页 |
| 2.2 Translation Tool Preparation | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Process | 第14-18页 |
| 3.1 Source Text Understanding | 第14-16页 |
| 3.1.1 Creation Pattern | 第14-15页 |
| 3.1.2 Content and Theme | 第15-16页 |
| 3.1.3 Style | 第16页 |
| 3.2 Target Text Constructing | 第16-17页 |
| 3.3 Target Text Polishing | 第17-18页 |
| Chapter Four Translation Problems and Their Solutions | 第18-31页 |
| 4.1 Translation Problems | 第18页 |
| 4.2 Solutions to the Problems in Light of Analogical Translation | 第18-31页 |
| 4.2.1 Defamiliarization | 第18-19页 |
| 4.2.2 Analogical Translation Theory | 第19-20页 |
| 4.2.3 Solutions to the Problems | 第20-31页 |
| 4.2.3.1 Lexical Level | 第20-24页 |
| 4.2.3.2 Syntactic Level | 第24-26页 |
| 4.2.3.3 Discourse Level | 第26-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-34页 |
| 5.1 Major Findings | 第31-32页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第32-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| Appendix 1 Source Text | 第37-133页 |
| Appendix 2 Target Text | 第133-199页 |
| 附录1 人名表 | 第199-200页 |
| 附录2 地名表 | 第200-201页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第201页 |