首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下电影字幕翻译策略分析与研究--以电影《青蜂侠》为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Research Background第10-15页
    1.2 Research Issues第15页
    1.3 Thesis Structure第15-17页
Chapter Two Studies Related to Subtitle Translation第17-27页
    2.1 Definition and Types of Subtitle第17-18页
    2.2 Features of Subtitle第18-19页
        2.2.1 Instantaneity第18页
        2.2.2 Popularity第18-19页
        2.2.3 Synchronization第19页
        2.2.4 No Annotations第19页
    2.3 Constraints of Subtitle第19-20页
    2.4 Subtitling Studies Around the World第20-27页
        2.4.1 Studies Abroad第21-25页
        2.4.2 Study in China第25-27页
Chapter Three Functionalist Translation Theory Towards Film Subtitle Translation第27-37页
    3.1 Brief Introduction of Functionalist Approach第27-30页
    3.2 Types of Functionalist Translation Theory第30-37页
        3.2.1 Skopos Theory第30-33页
        3.2.2 Theory of Action第33-36页
        3.2.3 Function Plus Loyalty Approach第36-37页
Chapter Four A Case Study on The Green Hornet第37-51页
    4.1 Introduction of The Green Hornet第37-38页
    4.2 Skopos Rule Towards The Green Hornet第38-39页
    4.3 Translation Strategies in The Green Hornet第39-51页
        4.3.1 Reduction第41-43页
        4.3.2 Addition第43-45页
        4.3.3 Literal Translation第45-48页
        4.3.4 Free Translation第48-51页
Chapter Five Conclusion第51-54页
Bibliography第54-57页
作者简介第57-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:英语形容词的原型范畴研究
下一篇:奈达功能对等理论在影视翻译中的运用--以《东京爱情故事》为例