首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

工程类文本英汉互译中句子信息焦点的处理

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第8-10页
2. 信息焦点理论与工程类文本简述第10-16页
    2.1 信息焦点的定义、类型及实现手段第10-12页
    2.2 工程类文本的特点及其信息焦点第12-13页
    2.3 信息焦点理论对工程类文本信息焦点处理的指导第13-16页
3. 工程类文本英汉互译中译文与原文信息焦点的对应第16-22页
    3.1 无标记焦点的一致第16-18页
    3.2 有标记焦点的保留第18-22页
4. 工程类文本英汉互译中译文与原文信息焦点的不对应第22-30页
    4.1 主从复合句中信息焦点的改动第22-24页
    4.2 复杂长句中信息焦点的调整第24-26页
    4.3 特殊句式中信息焦点的变动第26-30页
5. 结语第30-32页
参考文献第32-35页
附录:翻译资料第35-90页
致谢辞第90-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:改写与童趣:小议央视版动画片《小熊维尼与跳跳虎》字幕汉译
下一篇:用关联理论解读王尔德喜剧中的言语幽默--以《理想丈夫》为个案