ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Questions and Objectives | 第12页 |
1.3 Research Methodology | 第12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
2. Literature Review | 第14-22页 |
2.1 General Introduction to Subtitle Translation | 第14-18页 |
2.1.1 The Definition of Subtitle Translation | 第14-15页 |
2.1.2 Classification of Subtitle Translation | 第15页 |
2.1.3 Characteristics of Subtitle Translation | 第15-16页 |
2.1.4 Research on Subtitle Translation at Home and Abroad | 第16-18页 |
2.2 On Animated Films | 第18-22页 |
2.2.1 Introduction to Animated Films for Children | 第18-20页 |
2.2.2 Introduction to My Friends Tigger and Pooh | 第20页 |
2.2.3 Domestic Subtitle Translation Research on Children's Animated Films | 第20-22页 |
3. Rewriting Theory | 第22-28页 |
3.1 Manipulation School | 第22页 |
3.2 Lefevere and His Rewriting Theory | 第22-28页 |
3.2.1 The Three Constraints of Rewriting Theory and Their Influences on Translation | 第23-26页 |
3.2.2 Comments on Lefevere's Rewriting Theory | 第26-28页 |
4. A Case Study on My Friends Tigger and Pooh from the Perspective of RewritingTheory | 第28-51页 |
4.1 The Influence of Ideology on Translation | 第28-38页 |
4.1.1 A Profile of Views on Children in China | 第28-35页 |
4.1.2 Ideological Constraint on Subtitle Translation of My Friends Tigger and Pooh | 第35-38页 |
4.2 The Influence of Patronage on Translation | 第38-46页 |
4.2.1 Patronage of My Friends Tigger and Pooh | 第38-43页 |
4.2.2 Patronage Constraint on Subtitle Translation of My Friends Tigger and Pooh | 第43-46页 |
4.3 Influence of Poetics on Translation | 第46-49页 |
4.4 Summary | 第49-51页 |
5. Conclusion | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |