首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写与童趣:小议央视版动画片《小熊维尼与跳跳虎》字幕汉译

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
CONTENTS第9-11页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions and Objectives第12页
    1.3 Research Methodology第12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-14页
2. Literature Review第14-22页
    2.1 General Introduction to Subtitle Translation第14-18页
        2.1.1 The Definition of Subtitle Translation第14-15页
        2.1.2 Classification of Subtitle Translation第15页
        2.1.3 Characteristics of Subtitle Translation第15-16页
        2.1.4 Research on Subtitle Translation at Home and Abroad第16-18页
    2.2 On Animated Films第18-22页
        2.2.1 Introduction to Animated Films for Children第18-20页
        2.2.2 Introduction to My Friends Tigger and Pooh第20页
        2.2.3 Domestic Subtitle Translation Research on Children's Animated Films第20-22页
3. Rewriting Theory第22-28页
    3.1 Manipulation School第22页
    3.2 Lefevere and His Rewriting Theory第22-28页
        3.2.1 The Three Constraints of Rewriting Theory and Their Influences on Translation第23-26页
        3.2.2 Comments on Lefevere's Rewriting Theory第26-28页
4. A Case Study on My Friends Tigger and Pooh from the Perspective of RewritingTheory第28-51页
    4.1 The Influence of Ideology on Translation第28-38页
        4.1.1 A Profile of Views on Children in China第28-35页
        4.1.2 Ideological Constraint on Subtitle Translation of My Friends Tigger and Pooh第35-38页
    4.2 The Influence of Patronage on Translation第38-46页
        4.2.1 Patronage of My Friends Tigger and Pooh第38-43页
        4.2.2 Patronage Constraint on Subtitle Translation of My Friends Tigger and Pooh第43-46页
    4.3 Influence of Poetics on Translation第46-49页
    4.4 Summary第49-51页
5. Conclusion第51-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:高中生英语语法学习策略的调查研究
下一篇:工程类文本英汉互译中句子信息焦点的处理