首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下平行语料库的建设及在《大历史,小世界:从大爆炸到你》翻译项目中的应用

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
1 INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Background and introduction of the project第11-13页
    1.2 Outline of the report第13-15页
2 CORPUS-BASED TRANSLATION AND SKOPOS THEORY第15-21页
    2.1 Corpus, parallel corpus and corpus-based translation第15-19页
        2.1.1 On corpus and parallel corpus第15-18页
        2.1.2 Corpus-based translation第18-19页
    2.2 Introduction of Skopos Theory第19-21页
3 CONSTRUCTION AND APPLICATION OF PARALLEL CORPUS IN THE PROJECT第21-35页
    3.1 Construction of parallel corpus第21-32页
        3.1.1 Preparation of language materials第21-22页
        3.1.2 Processing with ABBYY Fine Reader第22-25页
        3.1.3 Alignment with Tmxmall第25-29页
        3.1.4 Corpus creation in memo Q第29-32页
    3.2 Retrieval with parallel corpus in the translation project第32-35页
4 STRATEGIES TO APPLY SKOPOS THEORY IN THE TRANSLATION PROJECT第35-55页
    4.1 From the aspect of words and phrases第36-42页
    4.2 From the aspect of syntax第42-46页
    4.3 From the aspect of discourse第46-48页
    4.4 From the aspect of application of parallel corpus and CAT tools第48-55页
5 CONCLUSION第55-57页
REFERENCES第57-59页
APPENDIX第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:“贝茜·德沃斯听证会”(节选)模拟交替传译实践报告
下一篇:基于语料库的郭沫若《生命之科学》译者风格研究