ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
1 INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第13页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
2 LITERATURE REVIEW | 第15-19页 |
2.1 Previous Studies of Guo Moruo’s Translation at Home and Abroad | 第15-17页 |
2.2 Previous Studies of Guo Moruo’s Translation of The Science of Life | 第17-19页 |
3 AN OVERVIEW OF CORPUS-BASED STUDY OF TRANSLATOR’S STYLE | 第19-22页 |
3.1 Research Methodology: Corpus-based Translation Study | 第19页 |
3.2 Theoretical Considerations: Translator’s Style | 第19-22页 |
4 GUO MORUO’S TRANSLATION VIEWS | 第22-25页 |
4.1 A brief introduction of Guo’s translation views | 第22-24页 |
4.1.1 On Translators | 第22-23页 |
4.1.2 On Translation Effects | 第23页 |
4.1.3 On Translation Criteria | 第23页 |
4.1.4 Ideal translation | 第23-24页 |
4.2 Guo Moruo’s Translation Views about Science Text | 第24-25页 |
5 CORPUS-BASED ANALYSIS OF GUO’S TRANSLATOR STYLE OF THE SCIENCE OF LIFE | 第25-38页 |
5.1 Building of the Bilingual Corpus of The Science of Life | 第25-28页 |
5.1.1 Preparation of Bilingual Corpus | 第25-26页 |
5.1.2 Analysis Tools Needed | 第26-28页 |
5.2 Analysis of Guo Moruo’s Translator Style | 第28-38页 |
5.2.1 Comparison of SL and TL’s Type-Token Ratio | 第28-30页 |
5.2.2 Comparisons of SL and TL’s sentence length | 第30-32页 |
5.2.3 Chinese culture-loaded words and expressions | 第32-33页 |
5.2.4 Translator’s annotations | 第33-38页 |
6 DEFICIENCIES OF TRANLATION IN THE SCIENCE OF LIFE | 第38-43页 |
6.1 Linguistic difference caused by different times | 第38-39页 |
6.2 Different terms used in different times | 第39-41页 |
6.3 Mistranslation and Inappropriate Translation | 第41-43页 |
7 CONCLUSION | 第43-45页 |
BIBIOGRAPHY | 第45-46页 |