首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的郭沫若《生命之科学》译者风格研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
1 INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Purpose and Significance第13页
    1.3 Structure of the Thesis第13-15页
2 LITERATURE REVIEW第15-19页
    2.1 Previous Studies of Guo Moruo’s Translation at Home and Abroad第15-17页
    2.2 Previous Studies of Guo Moruo’s Translation of The Science of Life第17-19页
3 AN OVERVIEW OF CORPUS-BASED STUDY OF TRANSLATOR’S STYLE第19-22页
    3.1 Research Methodology: Corpus-based Translation Study第19页
    3.2 Theoretical Considerations: Translator’s Style第19-22页
4 GUO MORUO’S TRANSLATION VIEWS第22-25页
    4.1 A brief introduction of Guo’s translation views第22-24页
        4.1.1 On Translators第22-23页
        4.1.2 On Translation Effects第23页
        4.1.3 On Translation Criteria第23页
        4.1.4 Ideal translation第23-24页
    4.2 Guo Moruo’s Translation Views about Science Text第24-25页
5 CORPUS-BASED ANALYSIS OF GUO’S TRANSLATOR STYLE OF THE SCIENCE OF LIFE第25-38页
    5.1 Building of the Bilingual Corpus of The Science of Life第25-28页
        5.1.1 Preparation of Bilingual Corpus第25-26页
        5.1.2 Analysis Tools Needed第26-28页
    5.2 Analysis of Guo Moruo’s Translator Style第28-38页
        5.2.1 Comparison of SL and TL’s Type-Token Ratio第28-30页
        5.2.2 Comparisons of SL and TL’s sentence length第30-32页
        5.2.3 Chinese culture-loaded words and expressions第32-33页
        5.2.4 Translator’s annotations第33-38页
6 DEFICIENCIES OF TRANLATION IN THE SCIENCE OF LIFE第38-43页
    6.1 Linguistic difference caused by different times第38-39页
    6.2 Different terms used in different times第39-41页
    6.3 Mistranslation and Inappropriate Translation第41-43页
7 CONCLUSION第43-45页
BIBIOGRAPHY第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下平行语料库的建设及在《大历史,小世界:从大爆炸到你》翻译项目中的应用
下一篇:当代俄罗斯青年俚语及其使用者的语言个性