《黑夜迷情》(节选)翻译项目报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目背景 | 第6-9页 |
| 1.1 项目来源 | 第6页 |
| 1.2 项目意义 | 第6-7页 |
| 1.3 项目分析 | 第7页 |
| 1.3.1 关于作者 | 第7页 |
| 1.3.2 项目版本 | 第7页 |
| 1.3.3 关于原文 | 第7页 |
| 1.4 报告结构 | 第7-9页 |
| 第二章 项目描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.1.1 背景知识储备 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译工具准备 | 第9页 |
| 2.1.3 理论知识准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.3 译后处理 | 第10-11页 |
| 第三章 案例分析 | 第11-19页 |
| 3.1 翻译难点与问题 | 第11页 |
| 3.2 翻译理论选择与阐述 | 第11-12页 |
| 3.3 翻译理论应用 | 第12-19页 |
| 3.3.1 词汇衔接手段 | 第12-15页 |
| 3.3.2 语法衔接手段 | 第15-19页 |
| 第四章 实践结论 | 第19-21页 |
| 4.1 翻译启示 | 第19页 |
| 4.2 翻译教训 | 第19-20页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一 原文 | 第22-55页 |
| Chapter 1 | 第22-36页 |
| Chapter 2 | 第36-55页 |
| 附录二 译文 | 第55-88页 |
| 第一章 | 第55-69页 |
| 第二章 | 第69-88页 |
| 致谢 | 第88页 |