首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论指导下幽默语言翻译实践报告--以《明朝那些事儿》为例

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-9页
Chapter 1 Task Description第9-12页
    1.1 Background of the Task第9页
    1.2 Introduction to the Source Text第9-10页
    1.3 Purpose and Significance of the Task第10页
    1.4 Thesis Structure第10-12页
Chapter 2 Process Description第12-14页
    2.1 Pre-translation第12-13页
    2.2 Process of the Translation第13页
    2.3 Post-translation第13-14页
Chapter 3 Introduction to the Relevance Translation Theory第14-17页
    3.1 Brief Introduction to the Theory第14-15页
    3.2 Direct Translation and Indirect Translation第15-17页
Chapter 4 Case Analysis第17-32页
    4.1 Direct Translation第17-22页
        4.1.1 Literal Transformation第17-20页
        4.1.2 Annotation第20-22页
    4.2 Indirect Translation第22-25页
        4.2.1 Adding第23-24页
        4.2.2 Interpreting implication第24-25页
    4.3 Difficulties in Translation第25-32页
        4.3.1 Difficulties in the Linguistic Feature第25-28页
        4.3.2 Difficulties in Context第28-32页
Chapter 5 Conclusion第32-34页
Bibliography第34-35页
Appendix第35-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《当人从天而降时意味着什么》(节选)翻译项目报告
下一篇:《黑夜迷情》(节选)翻译项目报告