哲学著作Women and Human Development(Chapter Four 1-6)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
| 第二节 翻译目的与意义 | 第9-10页 |
| 第二章 译前准备 | 第10-16页 |
| 第一节 文献综述 | 第10-14页 |
| 一、相关翻译研究文献述评(前人的论述) | 第10-12页 |
| 二、相关翻译实践成果述评(前人的译作) | 第12-14页 |
| 第二节 准备事项 | 第14-15页 |
| 一、工具、参考文献的准备 | 第14页 |
| 二、平行文本的选择与分析 | 第14-15页 |
| 三、翻译策略的选择 | 第15页 |
| 第二节 实施计划 | 第15-16页 |
| 一、翻译计划 | 第15-16页 |
| 二、写作计划 | 第16页 |
| 三、应急预案 | 第16页 |
| 第三章 翻译执行情况 | 第16-20页 |
| 第一节 翻译过程 | 第16-18页 |
| 一、术语表制定 | 第16-17页 |
| 二、翻译过程执行概述 | 第17页 |
| 三、翻译过程监控策略 | 第17-18页 |
| 第二节 译后事项 | 第18-20页 |
| 一、译文审校 | 第18页 |
| (一)自我校对 | 第18页 |
| (二)他人校对 | 第18页 |
| 二、译文评价 | 第18-20页 |
| (一)自我评价 | 第18页 |
| (二)同学互评 | 第18-19页 |
| (三)导师评价 | 第19-20页 |
| 第四章 案例分析 | 第20-35页 |
| 第一节 定语从句的翻译 | 第20-26页 |
| 一、限制性定语从句的翻译 | 第20-23页 |
| 1.定语后置译法 | 第20-21页 |
| 2.定语前置译法 | 第21-23页 |
| 二、非限制性定语从句的翻译 | 第23-26页 |
| 1.which指代句子的翻译 | 第23-25页 |
| 2.which指代短语的翻译 | 第25-26页 |
| 第二节 宾语从句的翻译 | 第26-27页 |
| 顺译法 | 第26-27页 |
| 第三节 松散句的翻译 | 第27-31页 |
| 断句译法 | 第28-31页 |
| 第四节 被动语态的翻译 | 第31-35页 |
| 一、英语被动语态保持不变 | 第31-33页 |
| 二、有“被”不用“被” | 第33-35页 |
| 第五章 实践总结以及结论 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录1:原文、译文 | 第37-113页 |
| 附录2:平行文本 | 第113-114页 |
| 附录3:术语表 | 第114-115页 |
| 致谢 | 第115-116页 |