人文地理学学术论文Residential mobility:Towards progress in mobility health research英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-10页 |
一、原文题材分析 | 第8-9页 |
二、原文体裁分析 | 第9-10页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第10-12页 |
一、翻译目的 | 第10-11页 |
二、翻译意义 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-21页 |
第一节 文献综述 | 第12-16页 |
一、相关翻译研究文献评述 | 第12-14页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第14-16页 |
第二节 准备事项 | 第16-18页 |
一、工具及参考文献的准备 | 第16-17页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第17页 |
三、翻译策略的选择 | 第17-18页 |
第三节 实施计划 | 第18-21页 |
一、翻译计划 | 第18-19页 |
二、写作计划 | 第19页 |
三、应急预案 | 第19-21页 |
第三章 翻译执行情况 | 第21-27页 |
第一节 翻译过程 | 第21-23页 |
一、术语表制定 | 第21页 |
二、翻译过程执行概述 | 第21-22页 |
三、翻译过程监控策略 | 第22-23页 |
第二节 译后事项 | 第23-27页 |
一、译文审校 | 第24-25页 |
二、译文评价 | 第25-27页 |
第四章 案例分析 | 第27-57页 |
第一节 英语状语的翻译 | 第27-43页 |
一、副词作状语 | 第28-34页 |
二、分词结构做状语 | 第34-43页 |
第二节 比较句的翻译 | 第43-57页 |
一、相等比较句的翻译 | 第43-46页 |
二、不等比较句的翻译 | 第46-52页 |
三、极比句的翻译 | 第52-54页 |
四、复杂比较句的翻译 | 第54-57页 |
第五章 翻译总结以及结论 | 第57-60页 |
第一节 翻译实践总结 | 第57-58页 |
第二节 翻译心得体会 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-63页 |
附录 | 第63-123页 |
附录一 原文及译文 | 第63-121页 |
附录二 平行文本 | 第121-122页 |
附录三 术语表 | 第122-123页 |
致谢 | 第123-124页 |