口译笔记问题的应对策略--以2017李克强总理答记者问的模拟交传实践为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一章 交替传译与笔记 | 第10-14页 |
第一节 交替传译概念与特点 | 第10-11页 |
第二节 交替传译笔记概述 | 第11-13页 |
一、笔记特点 | 第11-12页 |
二、笔记作用 | 第12-13页 |
三、笔记内容 | 第13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 交替传译中的笔记问题与原因 | 第14-26页 |
第一节 笔记问题 | 第14-19页 |
一、辨识度低 | 第14-15页 |
二、生僻词的记录不当 | 第15-16页 |
三、同义信息重复记录 | 第16-17页 |
四、数字信息错误 | 第17-19页 |
第二节 产生原因 | 第19-25页 |
一、笔记体系不完善 | 第19-21页 |
二、专业词汇的欠缺 | 第21-22页 |
三、理解分析能力不足 | 第22-23页 |
四、数字语料信息密集 | 第23-25页 |
本章小结 | 第25-26页 |
第三章 交替传译中笔记问题的应对策略 | 第26-39页 |
第一节 以意群为单位记录 | 第26-29页 |
第二节 相关专业知识积累 | 第29-31页 |
第三节 同义信息的筛选 | 第31-36页 |
第四节 合理分配脑记与笔记 | 第36-38页 |
本章小结 | 第38-39页 |
结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |
致谢 | 第41页 |