首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译笔记问题的应对策略--以2017李克强总理答记者问的模拟交传实践为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 交替传译与笔记第10-14页
    第一节 交替传译概念与特点第10-11页
    第二节 交替传译笔记概述第11-13页
        一、笔记特点第11-12页
        二、笔记作用第12-13页
        三、笔记内容第13页
    本章小结第13-14页
第二章 交替传译中的笔记问题与原因第14-26页
    第一节 笔记问题第14-19页
        一、辨识度低第14-15页
        二、生僻词的记录不当第15-16页
        三、同义信息重复记录第16-17页
        四、数字信息错误第17-19页
    第二节 产生原因第19-25页
        一、笔记体系不完善第19-21页
        二、专业词汇的欠缺第21-22页
        三、理解分析能力不足第22-23页
        四、数字语料信息密集第23-25页
    本章小结第25-26页
第三章 交替传译中笔记问题的应对策略第26-39页
    第一节 以意群为单位记录第26-29页
    第二节 相关专业知识积累第29-31页
    第三节 同义信息的筛选第31-36页
    第四节 合理分配脑记与笔记第36-38页
    本章小结第38-39页
结语第39-40页
参考文献第40-41页
致谢第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略--以奥巴马2016国情咨文为例
下一篇:变译理论在英汉同声传译中的应用--以2017年秋季苹果公司发布会为例