首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略--以奥巴马2016国情咨文为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 任务描述第9-12页
    第一节 2016奥巴马国情咨文语料介绍第9-10页
        一、语料背景第9-10页
        二、语料特点第10页
    第二节 实践评估第10-11页
    本章小结第11-12页
第二章 英语长句的翻译问题第12-20页
    第一节 逻辑不清问题第12-16页
        一、错译现象第13-14页
        二、漏译现象第14-16页
    第二节 非流利产出问题第16-18页
        一、停顿现象第16-18页
        二、自我修正现象第18页
    本章小结第18-20页
第三章 英语长句翻译问题的原因分析第20-27页
    第一节 逻辑不清问题的原因第20-23页
        一、拘泥于单词的基本含义第20-22页
        二、句式结构复杂第22-23页
    第二节 非流利问题的原因第23-26页
        一、等待时间长第24-25页
        二、目标语输出困难第25-26页
    本章小结第26-27页
第四章 应对策略第27-35页
    第一节 顺句驱动第27-29页
    第二节 断句分译合理衔接第29-31页
    第三节 脱离源语的束缚第31-33页
    第四节 强化非语言能力第33-34页
    本章小结第34-35页
结语第35-36页
参考文献第36-37页
致谢第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:汉英交传中的诗词翻译问题及应对策略--《中国诗词大会》模拟实践报告
下一篇:口译笔记问题的应对策略--以2017李克强总理答记者问的模拟交传实践为例