英汉同传中英语长句的翻译问题及应对策略--以奥巴马2016国情咨文为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 2016奥巴马国情咨文语料介绍 | 第9-10页 |
一、语料背景 | 第9-10页 |
二、语料特点 | 第10页 |
第二节 实践评估 | 第10-11页 |
本章小结 | 第11-12页 |
第二章 英语长句的翻译问题 | 第12-20页 |
第一节 逻辑不清问题 | 第12-16页 |
一、错译现象 | 第13-14页 |
二、漏译现象 | 第14-16页 |
第二节 非流利产出问题 | 第16-18页 |
一、停顿现象 | 第16-18页 |
二、自我修正现象 | 第18页 |
本章小结 | 第18-20页 |
第三章 英语长句翻译问题的原因分析 | 第20-27页 |
第一节 逻辑不清问题的原因 | 第20-23页 |
一、拘泥于单词的基本含义 | 第20-22页 |
二、句式结构复杂 | 第22-23页 |
第二节 非流利问题的原因 | 第23-26页 |
一、等待时间长 | 第24-25页 |
二、目标语输出困难 | 第25-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第四章 应对策略 | 第27-35页 |
第一节 顺句驱动 | 第27-29页 |
第二节 断句分译合理衔接 | 第29-31页 |
第三节 脱离源语的束缚 | 第31-33页 |
第四节 强化非语言能力 | 第33-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
致谢 | 第37-38页 |