首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大明律》英译本的描写性翻译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
    1.1 Rational of the Study第11页
    1.2 Objectives of the Study第11-12页
    1.3 Research Questions第12-13页
    1.4 Significance of the Study第13页
    1.5 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-21页
    2.1 Overview of Researches on English Translation of Chinese Classics第15-19页
        2.1.1 Overseas Researches第15-16页
        2.1.2 Domestic Researches第16-19页
    2.2 The Application of DTS in China第19-20页
    2.3 Summary第20-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-28页
    3.1 A Historical Account of Translation Theory第21-22页
    3.2 Holmes and DTS第22-24页
    3.3 Three Models of DTS第24-27页
        3.3.1 The Internal Organization of DTS第24-25页
        3.3.2 Target-side Priority第25-26页
        3.3.3 Norms of DTS第26-27页
    3.4 Summary第27-28页
Chapter 4 A Study of the English Version of The Great Ming Code (Da Ming Lü) Based on DTS第28-48页
    4.1 Translation Goals第28-30页
    4.2 Translation Strategies第30-40页
        4.2.1 At Lexical Level第31-35页
        4.2.2 At Syntactical Level第35-36页
        4.2.3 At Textual Level第36-40页
    4.3 Interaction Between Power Discourse and Translation Strategies第40-45页
        4.3.1 A General Introduction to the Theory of Power Discourse第40-42页
        4.3.2 Relationship Between Power Discourse and Translation Strategies第42-45页
    4.4 Interaction Between Translation Strategies and Readers’ Reception第45-47页
    4.5 Summary第47-48页
Chapter 5 Conclusion第48-52页
    5.1 Major Findings of the Present Study第48-49页
    5.2 Contributions and Limitations of the Present Study第49-50页
    5.3 Suggestions for Further Study第50-52页
References第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《租赁协议和部分交付协议(第三次修订)》翻译报告—租赁合同英译中的词性转换
下一篇:英汉立法文本中语态差异对主位结构和主位推进模式的影响--以国际公约为例