首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英国《知识产权法》第五章翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 The Background of the Project第9-11页
    1.2 The Purpose of the Project第11页
    1.3 The Structure of the Report第11-13页
Chapter 2 Translation of Case Names in the Source Text第13-20页
    2.1 Translation Principles of Case Names in Legal Texts第13-14页
        2.1.1. Product-Oriented Principle第13-14页
        2.1.2 Customers and Culture-Oriented Principle第14页
    2.2 Translation Methods of Case Names in the Source Text第14-20页
        2.2.1 Transliteration第15-16页
        2.2.2 Literal Translation第16-17页
        2.2.3 Combination of Transliteration and Literal Translation第17-18页
        2.2.4 Recreation第18-19页
        2.2.5 Zero Translation第19-20页
Chapter 3 Translation of Long Sentences in the Source Text第20-30页
    3.1 Features ofLong Sentences in Legal Texts第20-22页
        3.1.1 More Coordinate Elements第20-21页
        3.1.2 More Modifiers第21页
        3.1.3 More Logical Levels第21-22页
    3.2 Translation Methods of Long Sentences in the Source Text第22-30页
        3.2.1 Syntactic Linearity第22-23页
        3.2.2 Adverse Translation第23-25页
        3.2.3 Division第25-27页
        3.2.4 Aggregative Method第27-30页
Chapter 4 Conclusion第30-32页
    4.1 Translation Experience第30-31页
    4.2 Deficiencies and Unsolved Problems第31-32页
References第32-33页
Appendix 1 Source Text第33-60页
Appendix 2 Target Text第60-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:图里翻译规范指导下《论语》法学语言的英译研究
下一篇:《警察权、公共政策和宪法权利》翻译实践报告—目的论视角