首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范指导下《论语》法学语言的英译研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Background and Significance第9-10页
    1.2 Structural Organization第10-11页
Chapter 2 Toury’s Translation Norms and Translation of the Chinese Classics第11-24页
    2.1 Toury’s Theory of Translation Norms第11-16页
        2.1.1 About Translation Norms第11-12页
        2.1.2 Classification of Translation Norms第12-16页
    2.2 Translation of the Chinese Classics第16-19页
        2.2.1 The Chinese Classics第16-17页
        2.2.2 Norms in Translation of the Chinese Classics第17-19页
    2.3 Feasibility of Toury’s Theory of Translation Norms to the Translation ofJurisprudential Language in The Confucian Analects第19-24页
        2.3.1 Jurisprudential Language in the Chinese Classics第19-20页
        2.3.2 Jurisprudential Language in The Confucian Analects第20-21页
        2.3.3 Translation of The Confucian Analects第21-22页
        2.3.4 Toury’s Translation Norms Guiding in Translation of The ConfucianAnalects第22-24页
Chapter 3 Preliminary and Initial Norms in the Three English Versions of TheConfucian Analects in View of a Macro Perspective第24-38页
    3.1 Analysis from the Preliminary Norms第24-32页
        3.1.1 Translation Policy第24-30页
        3.1.2 Directness of Translation第30-32页
    3.2 Analysis from the Initial Norm第32-38页
        3.2.1 Adequacy and Acceptability第32-34页
        3.2.2 Foreignization and Domestication第34-38页
Chapter 4 Operational Norms in the Three English Versions of The ConfucianAnalects in View of a Micro Perspective第38-54页
    4.1 Matricial Norms第38-46页
        4.1.1 Addition第39-43页
        4.1.2 Relocation第43-46页
    4.2 Textural-Linguistic Norms第46-53页
        4.2.1 Lexical Level第46-50页
        4.2.2 Syntactic Level第50-53页
    4.3 Summary第53-54页
Chapter 5 Conclusion第54-56页
    5.1 Major Findings第54页
    5.2 Limitations and Suggestions第54-56页
References第56-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《极端主义、反恐和警务》(第二、九章)翻译报告
下一篇:英国《知识产权法》第五章翻译报告