摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
第一部分 文献综述 | 第11-25页 |
1. 文本类型理论研究 | 第11-17页 |
1.1 文本类型理论的历史形成过程 | 第11页 |
1.2 文本类型理论的核心内容 | 第11-12页 |
1.3 文本类型理论指导下翻译思路 | 第12-14页 |
1.4 文本类型理论国内外研究现状 | 第14-17页 |
2. 中成药说明书英译研究 | 第17-24页 |
2.1 中医药英译的历史回顾 | 第17-18页 |
2.2 中成药相关概念 | 第18-19页 |
2.3 中成药说明书英译研究现状 | 第19-22页 |
2.4 功能与主治英译研究现状 | 第22-23页 |
2.5 国际法律法规下中成药说明书的撰写 | 第23-24页 |
小结 | 第24-25页 |
第二部分 前言 | 第25-30页 |
1. 研究背景 | 第25-26页 |
2. 研究目的 | 第26页 |
3. 研究内容 | 第26-27页 |
4. 研究意义 | 第27-28页 |
5. 预期结果 | 第28-30页 |
第三部分 资料与方法 | 第30-38页 |
1. 功能与主治语料梳理 | 第30-31页 |
1.1 语料库来源 | 第30页 |
1.2 语料分类及选取 | 第30-31页 |
1.3 语料分析 | 第31页 |
2. 研究方法 | 第31-38页 |
2.1 文本分析法 | 第31页 |
2.2 调查法 | 第31-38页 |
第四部分 研究结果 | 第38-55页 |
1. 问卷调查 | 第38-47页 |
1.1 数据收集 | 第38页 |
1.2 数据分析 | 第38页 |
1.3 国外受众对中医及中成药认知情况 | 第38-42页 |
1.4 国外受众对中成药说明书英译的接受度 | 第42-47页 |
小结 | 第47页 |
2. 专家访谈 | 第47-54页 |
2.1 中医英译现状 | 第47-48页 |
2.2 功能与主治英译现状 | 第48-49页 |
2.3 专家对功能与主治术语的评价与建议 | 第49-52页 |
2.4 专家对功能与主治语篇的评分及意见 | 第52-54页 |
小结 | 第54页 |
问卷调査和访谈结果小结 | 第54-55页 |
第五部分 讨论 | 第55-72页 |
1. 中成药说明书功能与主治英译现状分析 | 第55-58页 |
1.1 词汇现状分析 | 第55-57页 |
1.2 语篇现状分析 | 第57-58页 |
2. 文本类型理论指导下的中成药说明书功能与主治英译 | 第58-72页 |
2.1 中成药说明书功能与主治英译原则 | 第59-66页 |
2.2 呼吸类中成药说明书功能与主治高频术语英译推荐版本 | 第66-72页 |
第六部分 结论 | 第72-74页 |
1. 中成药说明书功能与主治英译现状 | 第72页 |
2. 文本类型理论指导下的功能与主治英译原则 | 第72-73页 |
3. 未来研究方向 | 第73-74页 |
参考文献 | 第74-79页 |
附录 | 第79-93页 |
附录Ⅰ 中成药分类 | 第79-80页 |
附录Ⅱ 呼吸类中成药说明书功能与主治部分语料 | 第80-83页 |
附录Ⅲ 功能与主治术语分类 | 第83-84页 |
附录Ⅳ 调查问卷 | 第84-89页 |
附录Ⅴ 专家访谈提纲 | 第89-93页 |
致谢 | 第93-94页 |
个人简历 | 第94页 |