首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论指导下的中成药说明书功能与主治英译研究

摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
第一部分 文献综述第11-25页
    1. 文本类型理论研究第11-17页
        1.1 文本类型理论的历史形成过程第11页
        1.2 文本类型理论的核心内容第11-12页
        1.3 文本类型理论指导下翻译思路第12-14页
        1.4 文本类型理论国内外研究现状第14-17页
    2. 中成药说明书英译研究第17-24页
        2.1 中医药英译的历史回顾第17-18页
        2.2 中成药相关概念第18-19页
        2.3 中成药说明书英译研究现状第19-22页
        2.4 功能与主治英译研究现状第22-23页
        2.5 国际法律法规下中成药说明书的撰写第23-24页
    小结第24-25页
第二部分 前言第25-30页
    1. 研究背景第25-26页
    2. 研究目的第26页
    3. 研究内容第26-27页
    4. 研究意义第27-28页
    5. 预期结果第28-30页
第三部分 资料与方法第30-38页
    1. 功能与主治语料梳理第30-31页
        1.1 语料库来源第30页
        1.2 语料分类及选取第30-31页
        1.3 语料分析第31页
    2. 研究方法第31-38页
        2.1 文本分析法第31页
        2.2 调查法第31-38页
第四部分 研究结果第38-55页
    1. 问卷调查第38-47页
        1.1 数据收集第38页
        1.2 数据分析第38页
        1.3 国外受众对中医及中成药认知情况第38-42页
        1.4 国外受众对中成药说明书英译的接受度第42-47页
        小结第47页
    2. 专家访谈第47-54页
        2.1 中医英译现状第47-48页
        2.2 功能与主治英译现状第48-49页
        2.3 专家对功能与主治术语的评价与建议第49-52页
        2.4 专家对功能与主治语篇的评分及意见第52-54页
        小结第54页
    问卷调査和访谈结果小结第54-55页
第五部分 讨论第55-72页
    1. 中成药说明书功能与主治英译现状分析第55-58页
        1.1 词汇现状分析第55-57页
        1.2 语篇现状分析第57-58页
    2. 文本类型理论指导下的中成药说明书功能与主治英译第58-72页
        2.1 中成药说明书功能与主治英译原则第59-66页
        2.2 呼吸类中成药说明书功能与主治高频术语英译推荐版本第66-72页
第六部分 结论第72-74页
    1. 中成药说明书功能与主治英译现状第72页
    2. 文本类型理论指导下的功能与主治英译原则第72-73页
    3. 未来研究方向第73-74页
参考文献第74-79页
附录第79-93页
    附录Ⅰ 中成药分类第79-80页
    附录Ⅱ 呼吸类中成药说明书功能与主治部分语料第80-83页
    附录Ⅲ 功能与主治术语分类第83-84页
    附录Ⅳ 调查问卷第84-89页
    附录Ⅴ 专家访谈提纲第89-93页
致谢第93-94页
个人简历第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:英语专业大学生学习策略与英语专业四级成绩的相关性研究
下一篇:《综合授信合同》英译实践报告