首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国情景喜剧字幕翻译策略--以《生活大爆炸》为例

Abstract第5-6页
摘要第7-13页
Part 1 Introduction第13-16页
    1.1 Resource of the Title第13-15页
    1.2 Structure of the Thesis第15-16页
Part 2 Theoretical Framework and Related Literature第16-43页
    2.1 Theoretical Framework第16-27页
        2.1.1 Functionalist approach to translation第16-22页
        2.1.2 Theory of conversational implicature第22-27页
    2.2 Related Literature第27-43页
        2.2.1 Brief introduction to audiovisual translation第27-28页
        2.2.2 Review on subtitle第28-35页
        2.2.3 Studies on subtitle translation第35-43页
Part 3 Situation Comedy第43-54页
    3.1 The Definition of Situation Comedy第43-44页
    3.2 The Historical Development of Situation Comedy第44-46页
    3.3 The Classification of Situation Comedy第46页
    3.4 The Basic Constituent Part of Situation Comedy第46-50页
        3.4.1 The theme of situation comedy第46-48页
        3.4.2 The character of situation comedy第48-50页
    3.5 Classic Narrative Structure of Situation Comedy第50-51页
    3.6 The Scene Classification of Situation Comedy第51-52页
    3.7 The Language Characteristics of Situation Comedy第52-54页
        3.7.1 Language humor第52页
        3.7.2 Colloquialism第52-53页
        3.7.3 Pun第53-54页
Part 4 Introduction to The Big Bang Theory第54-59页
    4.1 Introduction to the Basic Plot of The Big Bang Theory第54页
    4.2 Introduction to the Characters of The Big Bang Theory第54-57页
        4.2.1 Sheldon Cooper第54-55页
        4.2.2 Leonard Hofstadter第55-56页
        4.2.3 Howard Wolowitz第56-57页
        4.2.4 Rajesh Koothrappali第57页
        4.2.5 Penny第57页
    4.3 The Scene Settings of The Big Bang Theory第57-59页
Part 5 Cases Studies and Translation Strategies for American Situation Comedy第59-78页
    5.1 The Basic Points before Cases Study第59-61页
        5.1.1 Data selection第59页
        5.1.2 The intention of the director of The Big Bang Theory第59页
        5.1.3 Expectation of the audience of The Big Bang Theory第59-60页
        5.1.4 Comparison of source text and target text第60-61页
    5.2 Case Study第61-71页
        5.2.1 Functionalist approach to case study第61页
        5.2.2 Humorous effects of the subtitles of The Big Bang Theory in conversational implicature第61-71页
    5.3 Translation Strategy for American Situation Comedy第71-78页
        5.3.1 Faithful to the original and being innovative第71-72页
        5.3.2 Colloquialism strategy第72-73页
        5.3.3 Euphemism strategy第73页
        5.3.4 Flexible strategy第73-75页
        5.3.5 Target audience strategy第75-76页
        5.3.6 Reduction strategy第76-78页
Part 6 Conclusion第78-80页
    6.1 Conclusion of Every Part第78-79页
    6.2 Limitations of This Research and Further Study第79页
    6.3 Significance第79-80页
Bibliography第80-83页
Published Paper第83-84页
Acknowledgements第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:Advanced Systematic Golf高尔夫技术英语翻译项目的实践报告
下一篇:母语负迁移对英语写作的影响