Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-13页 |
Part 1 Introduction | 第13-16页 |
1.1 Resource of the Title | 第13-15页 |
1.2 Structure of the Thesis | 第15-16页 |
Part 2 Theoretical Framework and Related Literature | 第16-43页 |
2.1 Theoretical Framework | 第16-27页 |
2.1.1 Functionalist approach to translation | 第16-22页 |
2.1.2 Theory of conversational implicature | 第22-27页 |
2.2 Related Literature | 第27-43页 |
2.2.1 Brief introduction to audiovisual translation | 第27-28页 |
2.2.2 Review on subtitle | 第28-35页 |
2.2.3 Studies on subtitle translation | 第35-43页 |
Part 3 Situation Comedy | 第43-54页 |
3.1 The Definition of Situation Comedy | 第43-44页 |
3.2 The Historical Development of Situation Comedy | 第44-46页 |
3.3 The Classification of Situation Comedy | 第46页 |
3.4 The Basic Constituent Part of Situation Comedy | 第46-50页 |
3.4.1 The theme of situation comedy | 第46-48页 |
3.4.2 The character of situation comedy | 第48-50页 |
3.5 Classic Narrative Structure of Situation Comedy | 第50-51页 |
3.6 The Scene Classification of Situation Comedy | 第51-52页 |
3.7 The Language Characteristics of Situation Comedy | 第52-54页 |
3.7.1 Language humor | 第52页 |
3.7.2 Colloquialism | 第52-53页 |
3.7.3 Pun | 第53-54页 |
Part 4 Introduction to The Big Bang Theory | 第54-59页 |
4.1 Introduction to the Basic Plot of The Big Bang Theory | 第54页 |
4.2 Introduction to the Characters of The Big Bang Theory | 第54-57页 |
4.2.1 Sheldon Cooper | 第54-55页 |
4.2.2 Leonard Hofstadter | 第55-56页 |
4.2.3 Howard Wolowitz | 第56-57页 |
4.2.4 Rajesh Koothrappali | 第57页 |
4.2.5 Penny | 第57页 |
4.3 The Scene Settings of The Big Bang Theory | 第57-59页 |
Part 5 Cases Studies and Translation Strategies for American Situation Comedy | 第59-78页 |
5.1 The Basic Points before Cases Study | 第59-61页 |
5.1.1 Data selection | 第59页 |
5.1.2 The intention of the director of The Big Bang Theory | 第59页 |
5.1.3 Expectation of the audience of The Big Bang Theory | 第59-60页 |
5.1.4 Comparison of source text and target text | 第60-61页 |
5.2 Case Study | 第61-71页 |
5.2.1 Functionalist approach to case study | 第61页 |
5.2.2 Humorous effects of the subtitles of The Big Bang Theory in conversational implicature | 第61-71页 |
5.3 Translation Strategy for American Situation Comedy | 第71-78页 |
5.3.1 Faithful to the original and being innovative | 第71-72页 |
5.3.2 Colloquialism strategy | 第72-73页 |
5.3.3 Euphemism strategy | 第73页 |
5.3.4 Flexible strategy | 第73-75页 |
5.3.5 Target audience strategy | 第75-76页 |
5.3.6 Reduction strategy | 第76-78页 |
Part 6 Conclusion | 第78-80页 |
6.1 Conclusion of Every Part | 第78-79页 |
6.2 Limitations of This Research and Further Study | 第79页 |
6.3 Significance | 第79-80页 |
Bibliography | 第80-83页 |
Published Paper | 第83-84页 |
Acknowledgements | 第84页 |