摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 绪论 | 第11-12页 |
第2章 翻译项目简介 | 第12-13页 |
第3章 译前分析和译前准备 | 第13-19页 |
3.1 引言 | 第13页 |
3.2 文本分析 | 第13-16页 |
3.2.1 分析文外、文内因素的意义 | 第13-14页 |
3.2.2 对 Advanced Systematic Golf 的文本分析 | 第14-15页 |
3.2.3 体育英语的文本类型 | 第15-16页 |
3.2.4 平行文本的选择与分析 | 第16页 |
3.3 翻译的功能和目的 | 第16-17页 |
3.4 目标文本的语言定位 | 第17-18页 |
3.4.1 体育英语的语言特征 | 第17页 |
3.4.2 高尔夫技术英语的语言特征 | 第17页 |
3.4.3 高尔夫技术英语的语言要求 | 第17-18页 |
3.5 技术准备和流程设计 | 第18页 |
3.5.1 译前技术准备 | 第18页 |
3.5.2 翻译工作流程 | 第18页 |
3.6 小结 | 第18-19页 |
第4章 翻译案例分析 | 第19-27页 |
4.1 引言 | 第19页 |
4.2 高尔夫技术英语的文本特征 | 第19页 |
4.3 翻译策略 | 第19页 |
4.4 高尔夫技术英语的翻译技巧和方法 | 第19-25页 |
4.4.1 用词生动,出其不意 | 第19-20页 |
4.4.2 看似简单,实则专业 | 第20-21页 |
4.4.3 省略与增补 | 第21-23页 |
4.4.4 无处不美 | 第23-25页 |
4.5 译文修改举例 | 第25-26页 |
4.6 小结 | 第26-27页 |
第5章 翻译实践中的职业素养 | 第27-29页 |
第6章 问题与不足 | 第29-30页 |
结论 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 1 翻译原文文本及译文本 | 第33-77页 |
附录 2 术语表 | 第77-99页 |
附录 3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第99-100页 |
致谢 | 第100页 |