首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下的影视名称翻译

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Rationale第10-11页
    1.2 Objective第11-12页
    1.3 Methodology第12-13页
    1.4 Organization第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
    2.1 Status Quo of Film Title Translation at Home第14-17页
        2.1.1 Problems of Film Title Translation at Home第14-15页
        2.1.2 Research of Domestic Scholars第15-16页
        2.1.3 Values and Deficiencies of Domestic Research第16-17页
    2.2 Status Quo of Film Title Translation Abroad第17-21页
        2.2.1 Problems of Film Title Translation Abroad第17-18页
        2.2.2 Research of Foreign Scholars第18-19页
        2.2.3 Values and Deficiencies of Overseas Research第19-21页
Chapter Three Theoretical Foundation第21-44页
    3.1 Origin of Meme第21-23页
    3.2 Major Concepts of the Memetic Theory第23-25页
        3.2.1 Meme Pool and Memeplex第23-24页
        3.2.2 Strong Meme and Weak Meme第24-25页
        3.2.3 Host and Vector第25页
    3.3 Replication Process of Strong Memes第25-28页
    3.4 Features of Strong C-E Film Title Memes第28-39页
        3.4.1 Naming Approaches of Film Titles第28-30页
        3.4.2 Features of Strong C-E Film Title Memes第30-37页
        3.4.3 Relations of Film Title Transmission and Strong Film Title Memes第37-39页
    3.5 Selection Criteria of Strong Memes第39-44页
        3.5.1 Coherence Criterion第39-40页
        3.5.2 Simplicity Criterion第40-41页
        3.5.3 Distinctiveness Criterion第41-42页
        3.5.4 Aesthetic Criterion第42-44页
Chapter Four Translating Strategies of Film Titles for Strong Memes第44-59页
    4.1 Existing Strategies for Translating Film Titles第45-54页
        4.1.1 Literal Translation第45-46页
        4.1.2 Free Translation第46-48页
        4.1.3 Adjustment of Word Order第48-49页
        4.1.4 Unit Shift第49-50页
        4.1.5 Transliteration第50-52页
        4.1.6 Omission第52-53页
        4.1.7 Addition第53-54页
    4.2 Supplementary Strategies for Translating Film Titles第54-59页
        4.2.1 Quotation第54-55页
        4.2.2 Simulation第55-57页
        4.2.3 Combination of Various Translating Strategies第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
    5.1 Major Findings第59-61页
    5.2 Limitations第61-62页
References第62-67页
Appendices第67-69页
    Appendix 1 Chinese Film Titles第67-68页
    Appendix 2 English Film Titles第68-69页
Acknowledgements第69-70页
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:圣经汉译思想的流变—八篇《圣经》汉译本序言研究
下一篇:文本强化对中国二语学习者目的语形式注意与习得的影响和作用