摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
List of Figures and Tables | 第10-11页 |
List of Abbreviation | 第11-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research Significance | 第13-15页 |
1.1.1 In Discipline Building | 第13-14页 |
1.1.2 In Developing Translation Pedagogy | 第14-15页 |
1.2 Research Purpose and Questions | 第15页 |
1.3 Research Methodology | 第15-16页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第16-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-24页 |
2.1 Researches on Translation Cognitive Process | 第17-21页 |
2.1.1 Theoretical Researches | 第18-19页 |
2.1.2 Empirical Studies | 第19-21页 |
2.2 Researches on Controlled and Automatic Processing | 第21-23页 |
2.2.1 Controlled and Automatic Processing in Cognitive Psychology | 第21-22页 |
2.2.2 Implication for Translation Process | 第22-23页 |
2.3 Summary | 第23-24页 |
Chapter 3 Exploring the Mental Mechanism of Translators' Processing | 第24-37页 |
3.1 The Role of Memory System in Translation Processing | 第24-27页 |
3.1.1 The Structure of Memory | 第24-25页 |
3.1.2 The Information Processing in Memory System | 第25-27页 |
3.1.3 Memory System and Translation Process | 第27页 |
3.2 Mental Lexicon | 第27-33页 |
3.2.1 The Organization of Mental Lexicon | 第27-29页 |
3.2.2 The Access of Mental Lexicon | 第29-30页 |
3.2.3 Mental Lexicon and Translation Process | 第30-33页 |
3.3 Factors Affecting Translators' Controlled and Automatic Processing | 第33-37页 |
3.3.1 The Capacity of Working Memory | 第33-34页 |
3.3.2 The Knowledge in Long-term Memory | 第34-35页 |
3.3.3 The Source Text | 第35-37页 |
Chapter 4 Building Translators' Controlled and Automatic Processing Model | 第37-53页 |
4.1 The Operation of Memory in Source Language Comprehension | 第37-43页 |
4.1.1 Comprehending on Micro-level | 第37-43页 |
4.1.2 Comprehending on Macro-level | 第43页 |
4.2 The Operation of Memory in Target Language Production | 第43-47页 |
4.2.1 The Producing of L1 | 第44-45页 |
4.2.2 The Producing of L2 | 第45-47页 |
4.3 The Proposed Model of Translators' Controlled and Automatic Processing | 第47-49页 |
4.3.1 Translators' Controlled and Automatic Processing and Memory | 第47-48页 |
4.3.2 The Relationship of Translators' Controlled and Automatic Processing | 第48-49页 |
4.4 The Development of MTI Students' Controlled and Automatic Processing | 第49-53页 |
4.4.1 The Traditional Translation Pedagogy | 第49-50页 |
4.4.2 The Using of Real-life or Real-life-like Tasks | 第50-51页 |
4.4.3 The Plausibility and Implementation of Real-life Tasks | 第51-53页 |
Conclusion | 第53-56页 |
References | 第56-59页 |
Appendix A详细中文摘要 | 第59-62页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第62-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |