| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| Conventions | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-13页 |
| 1.1 Research Background and Objectives | 第8-9页 |
| 1.2 Research Data and Research Methodology | 第9-11页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework | 第13-24页 |
| 2.1 Literature Review | 第13-19页 |
| 2.1.1 Previous Researches into Translation of Taipei People and Their Inadequacy | 第13-15页 |
| 2.1.2 Previous Studies on Translation of Allusion and Intertextuality | 第15-19页 |
| 2.2 Theoretical Framework | 第19-24页 |
| 2.2.1 Hebel’s Categorization of Allusions | 第19-20页 |
| 2.2.2 Rukonen’s Translation Strategies of Allusion | 第20-22页 |
| 2.2.3 The theoretical Framework of This Study | 第22-24页 |
| Chapter Three An Analysis of Anthroponomastic Allusions and TheirTranslations in Taipei People | 第24-46页 |
| 3.1 Original Anthroponomastic Allusions in ST and Translated AnthroponomasticAllusions in TT | 第24-37页 |
| 3.1.1 A Survey of Names in ST | 第24-27页 |
| 3.1.2 Translation Strategies in TT | 第27-28页 |
| 3.1.3 Anthroponomastic Allusion in ST and TT | 第28-37页 |
| 3.2 Translating Anthroponomastic Allusions between ST and TT | 第37-46页 |
| 3.2.1 Translating Characters’ Names by the Author, the Co-translator and theEditor | 第37-39页 |
| 3.2.2 Anthroponomastic Allusion between ST and TT | 第39-46页 |
| Chapter Four Anthroponomastic Allusion Translation in Intertextual Space | 第46-50页 |
| 4.1 Expansion of Hebel’s Categorization of Allusions | 第46-48页 |
| 4.2 Modification of Rukonen’s Allusion Translation Strategies | 第48-49页 |
| 4.3 Intertextual Space of Translating Anthroponomastic Allusion | 第49-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
| References | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55-57页 |
| Appendix A List of Characters’ Names | 第57-62页 |
| Appendix B Correspondence among Bai Xianyong, Patia Yasin and George Gao | 第62-69页 |
| Appendix C Editor’s Notes concerning Characters’ Names in Drafts (Unused) | 第69-70页 |
| 个人简历、在学期间发表的学术论文和研究成果 | 第70页 |