科技英语中长句的翻译技巧--以Transportation & Storage汉译为例
| 第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第6-36页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第36-49页 |
| 摘要 | 第36-37页 |
| ABSTRACT | 第37页 |
| 第1章 翻译项目与研究报告概述 | 第39-40页 |
| 1.1 翻译项目概述 | 第39页 |
| 1.2 研究对象及意义 | 第39页 |
| 1.3 研究报告结构 | 第39-40页 |
| 第2章 英汉句式差异及翻译策略 | 第40-42页 |
| 2.1 英语长句的定义 | 第40页 |
| 2.2 英汉句式差异 | 第40-41页 |
| 2.2.1 英语多名词化结构,汉语多动宾结构 | 第40页 |
| 2.2.2 英语多被动,汉语多主动 | 第40页 |
| 2.2.3 英语多从句,汉语多分句 | 第40-41页 |
| 2.3 诺德文本分析模式指导下英语长句翻译策略 | 第41-42页 |
| 第3章 翻译实例研究 | 第42-48页 |
| 3.1 翻译技巧探析 | 第42-47页 |
| 3.1.1 顺序翻译法 | 第42-43页 |
| 3.1.2 变序翻译法 | 第43-44页 |
| 3.1.3 拆分翻译法 | 第44-45页 |
| 3.1.4 综合翻译法 | 第45-47页 |
| 3.2 技巧总结 | 第47-48页 |
| 第4章 结论 | 第48-49页 |
| 4.1 结论 | 第48页 |
| 4.2 不足 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |
| 致谢 | 第50页 |