科技英语中长句的翻译技巧--以Transportation & Storage汉译为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-36页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第36-49页 |
摘要 | 第36-37页 |
ABSTRACT | 第37页 |
第1章 翻译项目与研究报告概述 | 第39-40页 |
1.1 翻译项目概述 | 第39页 |
1.2 研究对象及意义 | 第39页 |
1.3 研究报告结构 | 第39-40页 |
第2章 英汉句式差异及翻译策略 | 第40-42页 |
2.1 英语长句的定义 | 第40页 |
2.2 英汉句式差异 | 第40-41页 |
2.2.1 英语多名词化结构,汉语多动宾结构 | 第40页 |
2.2.2 英语多被动,汉语多主动 | 第40页 |
2.2.3 英语多从句,汉语多分句 | 第40-41页 |
2.3 诺德文本分析模式指导下英语长句翻译策略 | 第41-42页 |
第3章 翻译实例研究 | 第42-48页 |
3.1 翻译技巧探析 | 第42-47页 |
3.1.1 顺序翻译法 | 第42-43页 |
3.1.2 变序翻译法 | 第43-44页 |
3.1.3 拆分翻译法 | 第44-45页 |
3.1.4 综合翻译法 | 第45-47页 |
3.2 技巧总结 | 第47-48页 |
第4章 结论 | 第48-49页 |
4.1 结论 | 第48页 |
4.2 不足 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |
致谢 | 第50页 |