摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
一、引言 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的 | 第10-11页 |
1.3 研究方法 | 第11页 |
1.4 研究意义 | 第11页 |
1.5 创新之处 | 第11-13页 |
二、文献综述 | 第13-25页 |
2.1 科技术语及其翻译方法研究 | 第13-17页 |
2.1.1 科技术语的概念及特征 | 第13-14页 |
2.1.2 科技术语的翻译方法 | 第14-17页 |
2.2 “One Health”理念的提出及发展历史 | 第17-21页 |
2.3 生态翻译理论阐释 | 第21-25页 |
2.3.1 理论阐述 | 第21页 |
2.3.2 研究概况 | 第21-25页 |
三、科技术语“One Health”汉译的生态翻译学研究 | 第25-43页 |
3.1 生态翻译理论在“One Health”汉译中的可适用性 | 第25-26页 |
3.2 科技术语“One Health”汉译的必要性 | 第26-29页 |
3.2.1 中国生态环境及公共卫生现状急需解决之道 | 第26-27页 |
3.2.2 国家政策与“One Health”理念的契合 | 第27-28页 |
3.2.3 “One Health”理念在中国传播的需要 | 第28-29页 |
3.3 科技术语“One Health”汉译的翻译生态环境 | 第29-32页 |
3.3.1 科技术语“One Health”汉译的大环境 | 第30-31页 |
3.3.2 科技术语“One Health”汉译的中环境 | 第31-32页 |
3.3.3 科技术语“One Health”汉译的小环境 | 第32页 |
3.4 科技术语“One Health”汉译现状的述评 | 第32-39页 |
3.5 “三维转换”翻译方法指导下的科技术语“One Health”汉译探究 | 第39-43页 |
3.5.1 “三维”转换 | 第39页 |
3.5.2 “三维转换”翻译方法在术语“One Health”汉译中的应用 | 第39-43页 |
四、总结 | 第43-45页 |
4.1 研究总结 | 第43页 |
4.2 研究的不足 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47页 |