《建筑信息建模》文献翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目目的及意义 | 第7-8页 |
1.3 翻译中的理论指导 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 翻译难点与解决过程 | 第10-17页 |
2.1 翻译难点 | 第10页 |
2.2 准备工作 | 第10-11页 |
2.3 难点解决过程 | 第11-14页 |
2.3.1 对等词汇 | 第11-12页 |
2.3.2 不对等词汇 | 第12-14页 |
2.3.3 多个可选词汇 | 第14页 |
2.4 小结 | 第14-17页 |
第三章 词汇与搭配 | 第17-21页 |
3.1 词汇与搭配 | 第17-19页 |
3.1.1 动词 | 第17-19页 |
3.1.2 形容词 | 第19页 |
3.1.3 名词 | 第19页 |
3.2 词汇与搭配在句子中的重要作用 | 第19-20页 |
3.3 小结 | 第20-21页 |
第四章 BIM文献语言特点与翻译 | 第21-23页 |
4.1 BIM文献特点与翻译 | 第21页 |
4.1.1 长句逻辑关系 | 第21页 |
4.1.2 口语化句子 | 第21页 |
4.2 小结 | 第21-23页 |
第五章 结语 | 第23-25页 |
5.1 翻译经验 | 第23页 |
5.2 启示 | 第23页 |
5.3 仍待解决的问题 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 原文 | 第26-46页 |
附录二 译文 | 第46-59页 |
致谢 | 第59页 |