《建筑信息建模》文献翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目目的及意义 | 第7-8页 |
| 1.3 翻译中的理论指导 | 第8-9页 |
| 1.4 报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译难点与解决过程 | 第10-17页 |
| 2.1 翻译难点 | 第10页 |
| 2.2 准备工作 | 第10-11页 |
| 2.3 难点解决过程 | 第11-14页 |
| 2.3.1 对等词汇 | 第11-12页 |
| 2.3.2 不对等词汇 | 第12-14页 |
| 2.3.3 多个可选词汇 | 第14页 |
| 2.4 小结 | 第14-17页 |
| 第三章 词汇与搭配 | 第17-21页 |
| 3.1 词汇与搭配 | 第17-19页 |
| 3.1.1 动词 | 第17-19页 |
| 3.1.2 形容词 | 第19页 |
| 3.1.3 名词 | 第19页 |
| 3.2 词汇与搭配在句子中的重要作用 | 第19-20页 |
| 3.3 小结 | 第20-21页 |
| 第四章 BIM文献语言特点与翻译 | 第21-23页 |
| 4.1 BIM文献特点与翻译 | 第21页 |
| 4.1.1 长句逻辑关系 | 第21页 |
| 4.1.2 口语化句子 | 第21页 |
| 4.2 小结 | 第21-23页 |
| 第五章 结语 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译经验 | 第23页 |
| 5.2 启示 | 第23页 |
| 5.3 仍待解决的问题 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 原文 | 第26-46页 |
| 附录二 译文 | 第46-59页 |
| 致谢 | 第59页 |