首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《知识产权法》翻译报告--法学著作中长句的翻译探索

内容摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-10页
    1.1 翻译材料简介第7-8页
    1.2 选题意义第8-9页
    1.3 报告结构第9-10页
第二章 英语长句翻译概述第10-13页
    2.1 长句的界定第10页
    2.2 长句的翻译要点第10-13页
第三章 《知识产权法》中长句的翻译第13-20页
    3.1 单种方法的运用第13-18页
        3.1.1 顺序法第13-14页
        3.1.2 变序法第14-16页
        3.1.3 切分法第16-17页
        3.1.4 转换法第17-18页
    3.2 多种翻译方法的运用第18-19页
    3.3 小结第19-20页
第四章 总结第20-22页
    4.1 翻译报告总结第20-21页
    4.2 待解决的问题第21-22页
参考文献第22-23页
附1 原文第23-47页
附2 译文第47-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:基于英汉语言对比的立法文本中被动语态的汉译--以《澳大利亚公司法》(2001)为例
下一篇:《加州商业建筑合同》翻译报告--“shall”和“may”的翻译规律探究