摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10-11页 |
1.3 Outline of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Translation Preparation and Process | 第12-18页 |
2.1 Preparation before the Translation | 第12-16页 |
2.1.1 Introduction to Hunan Embroidery | 第12-13页 |
2.1.2 Choice of Source Text | 第13-14页 |
2.1.3 Theoretical Basis:Text Typology Theory | 第14-15页 |
2.1.4 Parallel Texts | 第15-16页 |
2.2 Translation Process | 第16-17页 |
2.3 Proofreading | 第17-18页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第18-37页 |
3.1 Translation of Technical Terms | 第18-24页 |
3.1.1 Features of Technical Terms | 第18-19页 |
3.1.2 Literal Translation | 第19-23页 |
3.1.3 Transliteration | 第23-24页 |
3.2 Translation of Culture-loaded Words | 第24-28页 |
3.2.1 Features of Culture-loaded Words | 第24页 |
3.2.2 Literal Translation plus Annotation | 第24-27页 |
3.2.3 Transliteration plus Annotation | 第27-28页 |
3.3 Translation of Chinese Four-character Expressions | 第28-33页 |
3.3.1 Features of Chinese Four-character Expressions | 第28-29页 |
3.3.2 Literal Translation or Literal Translation plus Annotation | 第29-31页 |
3.3.3 Combination | 第31-33页 |
3.4 Translation of Ancient Chinese Poems | 第33-37页 |
3.4.0 Features of Ancient Chinese Poems | 第33-34页 |
3.4.1 Literal Translation | 第34页 |
3.4.2 Free Translation | 第34-37页 |
Conclusion | 第37-39页 |
References | 第39-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |
Appendix A Self-review of the Translation | 第42-43页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第43-44页 |
Appendix C Translation Practice | 第44-69页 |